Religion übersetzen (eBook)
249 Seiten
Vandenhoeck & Ruprecht Unipress (Verlag)
978-3-8470-0036-5 (ISBN)
Dr. theol. Marianne Grohmann ist Professorin für Altes Testament an der Evangelisch-Theologischen Fakultät der Universität Wien.
Dr. theol. Marianne Grohmann ist Professorin für Altes Testament an der Evangelisch-Theologischen Fakultät der Universität Wien.
Title Page 4
Copyright 5
Table of Contents 6
Body 8
Vorwort 8
Marianne Grohmann: Rezeption und Übersetzung. Jüdische und christliche Transformationen der Hebräischen Bibel 14
1. Auslegung der Hebräischen Bibel im christlich-jüdischen Gespräch 14
2. Hebräisch – heilige Sprache im rabbinischen Judentum 16
3. Jüdische Bibelübersetzungen 20
4. Rebekka und die »zwei Völker«: Gen 25,22–23 in jüdischen und christlichen Auslegungen 25
5. Literatur 30
5.1. Quellen 30
5.2. Sekundärliteratur 30
Elisabeth Birnbaum: Von Nichtigkeit und Sinnlosigkeit. Die Bedeutung der Hermeneutik für Auslegung und Übersetzung am Beispiel von Kohelet 1,2 32
1. häbäl als Relationsaussage 32
1.1. Die Auslegung des Hieronymus 32
1.2. Übersetzung und zugrunde liegende Hermeneutik 35
Exkurs: Beispiel aus der Wirkungsgeschichte 36
2. Habel habalim (Nichtigkeit der Nichtigkeiten) als Ausdruck von Wertlosigkeit 37
2.1. Die Entwicklung der Bibelwissenschaft und die Frage der Hermeneutik 37
2.1.1. Aarre Lauha 39
2.1.2. Diethelm Michel 40
2.2. Folgen für Auslegung und Übersetzung von häbäl 41
Exkurs: Beispiele aus der Wirkungsgeschichte 43
3. Zwischenfazit 43
4. Paradigmenwechsel an der Wende zum 21. Jahrhundert 44
4.1. Norbert Lohfink 45
4.2. Ludger Schwienhorst-Schönberger 47
5. Fazit 49
6. Literatur 49
6.1. Quellen 49
6.2. Sekundärliteratur 50
Agnethe Siquans: Übersetzung, Kontextualisierung, Abgrenzung. Ingredienzien einer christologischen Auslegung von Jes 7 52
1. Einleitung 52
2. Jes 7,10–14 in der patristischen Auslegung 56
2.1. Auslegung von V.10–11 56
2.2. Auslegung von V.12 59
2.3. Auslegung von V.13 61
2.4. Auslegung von V.14 62
3. Abschließende Bemerkungen 70
4. Literatur 73
4.1. Quellen 73
4.2. Sekundärliteratur 73
Ursula Ragacs: Quellenkenntnis und Übersetzungsproblematik im Mittelalter und heute 76
1. Ein Text aus dem Targum Jonatan 77
2. Ein Text aus dem Midrasch zu Psalmen 83
3. Raschi und Radak zu Jeremia 30,21 88
4. Conclusio und Schlussbetrachtung 90
5. Literatur 92
5.1. Quellen 92
5.2. Sekundärliteratur 92
Gerhard Langer: »Die Kinder als Bürgen der Tora.« Psalm 8,3, ein rabbinisches Motiv und Soma Morgensterns Übersetzung 94
1. Der Beispieltext: Psalm 8,3 zum Ersten 94
2. Ein Midrasch zu Psalm 8,3 95
3. Soma Morgensterns Rezeption des Midrasch in seinem Werk »Die Blutsäule« 100
4. Psalm 8,3 zum Zweiten 107
5. Literatur 108
5.1. Quellen 108
5.2. Sekundärliteratur 109
Janneke Stegeman: »Dieses Buch und Gott werden mein Feind.« Transformation und Kontinuität in Jeremia 32 110
1. Traditionsweitergabe innerhalb des Jeremiabuches 111
2. Die Jeremianische Tradition als kollektives Gedächtnis oder Metanarrativ 112
3. Dominante und untergeordnete Narrative im Jeremiabuch 113
4. Kontinuität und Transformation in Jeremia 32 113
5. Synchrone Analyse 114
6. Diachrone Analyse 116
7. Der Tanach und das dominante Narrativ im israelisch-palästinensischen Konflikt 119
8. Jeremia 32 durch palästinensische Augen 121
8.1. Leseart »als ChristIn« 121
8.2. Leseart »als PalästinenserIn« 122
9. Literatur 125
Wilhelm Pratscher: Die Rezeption der Paulusbriefe im 1. Clemensbrief 126
1. Der 1. Korintherbrief 128
2. Der Römerbrief 136
3. Andere paulinische bzw. deuteropaulinische Briefe 139
4. Schlussbemerkung 143
5. Literatur 143
5.1. Quellen 143
5.2. Sekundärliteratur 144
Christiane Nord: Die einzig seligmachende Version? Ideologische und translationswissenschaftliche Aspekte der Bibelübersetzung 146
1. Einleitung 146
2. Translationstheoretische Präliminarien 147
3. Ideologische Aspekte der Bibelübersetzung 149
3.1. Wer übersetzt? 149
3.2. Für wen wird übersetzt? 151
3.3. Zu welchem Zweck wird übersetzt? 152
3.3.1. Fremdheit erkennen 154
3.3.2. Fremdheit verstehen 155
3.4. Was wird übersetzt? 160
3.5. Wie wird übersetzt? 161
4. Schlussbemerkung 163
5. Literatur 163
5.1. Quellen 163
5.2. Sekundärliteratur 164
Markus Öhler: Bibliodrama. Den Text in Erleben über-setzen 166
1. Der biblische Text und seine Übersetzung 166
1.1. Grundsätzliche Fragen 167
1.2. Ein Beispiel: Die Taufe Jesu (Mt 3,13–17) 168
2. Das Bibliodrama als Über-Setzung des biblischen Textes 172
3. Die Religiosität als bestimmender Faktor 174
3.1. Die Taufe Jesu als Standbild 174
3.2. Die Durchführung 175
3.3. Spiel und Religiosität in der Begegnung mit dem biblischen Text 175
4. Die Rolle der Spielleitung im Spannungsfeld von Text, Spiel und Religiosität 177
5. Literatur 178
5.1. Quellen 178
5.2. Sekundärliteratur 178
Ulrich H. J. Körtner: Im Anfang war die Übersetzung. Kanon, Bibelübersetzungen und konfessionelle Identitäten im Christentum 180
1. Biblia: die ganze Heilige Schrift? 180
2. Bibel und konfessionelle Identitäten 185
3. Die Revision der Lutherbibel und ihre Geschichte 188
4. Grenzen ökumenischer Übersetzungsarbeit: Das Beispiel der Einheitsübersetzung 192
5. Sola scriptura? 195
6. Literaturverzeichnis 199
6.1. Quellen 199
6.1.1. Bibelausgaben 199
6.1.2. Kirchliche Dokumente 199
6.2. Sekundärliteratur 200
Orhan Elmaz: Wenn Pausen Grenzen setzen. Über den Koranvers Q 3:7 und die Qualität einer Rezitationspause 204
1. Pausen 204
2. Der Koranvers Q 3:7 205
3. Lesarten 207
4. Koranexegesen 208
4.1. Frühe Exegeten 209
4.2. .abari (gest. 310./923) 209
4.3. Zama.ari (467./1075–538./1144) 210
4.4. Al-A.qam (gest. 9../15. Jh.) 212
4.5. Kaani (gest. 1090./1679) 212
4.6. A..afayyi (1820–1914) 213
4.7. Elmal l (1878–1942) 213
5. Zusammenfassung 214
6. Literatur 215
Rüdiger Lohlker: Hadith Online. Übersetzungen zwischen Religion und Technik 218
1. Einführung 218
2. Technik 221
3. Homepage 223
4. YouTube 224
5. Twitter 227
6. Abschließende Bemerkung 230
7. Literatur 231
7.1 Fachliteratur 231
7.2 Internetquellen 232
Verzeichnis der Autorinnen und Autoren 234
| Erscheint lt. Verlag | 24.10.2012 |
|---|---|
| Reihe/Serie | Religion and Transformation in Contemporary European Society |
| Religion and Transformation in Contemporary European Society. | Religion and Transformation in Contemporary European Society. |
| Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Kurt Appel, Christian Danz, Richard Potz, Sieglinde Rosenberger, Angelika Walser |
| Zusatzinfo | mit 3 Abbildungen |
| Verlagsort | Göttingen |
| Sprache | deutsch |
| Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Religion / Theologie |
| Schlagworte | Bibelauslegung • Bibelwissenschaft • Bibliodrama • Christentum • Geistliche Schriftauslegung • Hadith • Internet • Islam • Judentum • Konfession • Koran • Midrasch • Rezeption (Religion) • Schriftauslegung • Talmud • Tanach • Tora • Transformation • Übersetzung |
| ISBN-10 | 3-8470-0036-5 / 3847000365 |
| ISBN-13 | 978-3-8470-0036-5 / 9783847000365 |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Digital Rights Management: ohne DRM
Dieses eBook enthält kein DRM oder Kopierschutz. Eine Weitergabe an Dritte ist jedoch rechtlich nicht zulässig, weil Sie beim Kauf nur die Rechte an der persönlichen Nutzung erwerben.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich