Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Adapting Translation for the Stage - Geraldine Brodie, Emma Cole

Adapting Translation for the Stage

Buch | Softcover
298 Seiten
2020
Routledge (Verlag)
978-0-367-73609-5 (ISBN)
CHF 72,90 inkl. MwSt
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across boundaries, exploring common themes encountered when writing, staging, and researching translated works.
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:










The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre







Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century







Translocating Political Activism in Contemporary Theatre







Modernist Narratives of Translation in Performance






A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.



Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage. Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.

Foreword – Christopher Haydon










Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole




Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre






Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt







Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler







Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston







An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock







The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton




Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century






Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths







Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird







Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole







Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson







Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel




Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre






Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones







Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory







Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks







Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai







Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi




Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance






Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder







Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton







Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci







Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston







How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood







Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann




Afterword






Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa






Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Theatre & Performance Studies
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Gewicht 590 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Theater / Ballett
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Wirtschaft Volkswirtschaftslehre
ISBN-10 0-367-73609-8 / 0367736098
ISBN-13 978-0-367-73609-5 / 9780367736095
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Ein Leben

von Tilmann Dr. Lahme

Buch | Hardcover (2025)
dtv (Verlag)
CHF 39,90
meine Chronik der Ereignisse

von Hape Kerkeling

Buch | Hardcover (2024)
Piper (Verlag)
CHF 34,90