Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Adapting Translation for the Stage - Geraldine Brodie, Emma Cole

Adapting Translation for the Stage

Buch | Hardcover
318 Seiten
2017
Routledge (Verlag)
978-1-138-21887-1 (ISBN)
CHF 239,00 inkl. MwSt
  • Versand in 15-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across boundaries, exploring common themes encountered when writing, staging, and researching translated works.
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.

Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:






The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre



Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century



Translocating Political Activism in Contemporary Theatre



Modernist Narratives of Translation in Performance

A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.

Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.

Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage. Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.

Foreword – Christopher Haydon






Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole
Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre




Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt



Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler



Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston



An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock



The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton
Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century




Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths



Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird



Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole



Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson



Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel
Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre




Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones



Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory



Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks



Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai



Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi
Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance




Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder



Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton



Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci



Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston



How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood



Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann
Afterword




Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Routledge Advances in Theatre & Performance Studies
Zusatzinfo 2 Tables, black and white; 12 Halftones, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Gewicht 612 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Theater / Ballett
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Wirtschaft Volkswirtschaftslehre
ISBN-10 1-138-21887-1 / 1138218871
ISBN-13 978-1-138-21887-1 / 9781138218871
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Ein Leben

von Tilmann Dr. Lahme

Buch | Hardcover (2025)
dtv (Verlag)
CHF 39,90
meine Chronik der Ereignisse

von Hape Kerkeling

Buch | Hardcover (2024)
Piper (Verlag)
CHF 34,90