Adapting Translation for the Stage
Routledge (Verlag)
978-1-138-21887-1 (ISBN)
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity.
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised:
The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
Modernist Narratives of Translation in Performance
A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage.
Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Geraldine Brodie (University College London) lectures, researches and writes about theatre translation practices in contemporary London. Recent publications include a special issue of the Journal of Adaptation in Film & Performance on Martin Crimp (2016) and her forthcoming book The Translator on Stage. Emma Cole (Bristol University) lectures, researches, and writes about the reception of Greek and Roman literature in contemporary theatre. She has published on classical performance reception and the work of Katie Mitchell (2015) and Martin Crimp (2016), and has a forthcoming monograph titled Postdramatic Tragedies.
Foreword – Christopher Haydon
Introduction – Geraldine Brodie and Emma Cole
Section 1: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre
Critical Introduction: The Revolution of the Human Spirit - May-Brit Akerholt
Total Translation: Approaching an Adaptation of Strindberg’s The Dance of Death Parts One and Two – Tom Littler
Doctors Talking to Doctors in Arthur Schnitzler’s Professor Bernhardi (1912) - Judith Beniston
An Antidote to Ibsen? British Responses to Chekhov and the Legacy of Naturalism - Philip Ross Bullock
The Translation Trance: Naturalism and Strindberg’s Dance of Death [transcript of a talk given at the Theatre Translation Forum] - Howard Brenton
Section 2: Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century
Critical Introduction: Adapting the Classics: Pall-bearers, Mourners, and Resurrectionists - Jane Montgomery Griffiths
Hecuba, Queen of What? – Caroline Bird
Paralinguistic Translation in Contemporary Theatre: Sarah Kane’s Phaedra’s Love – Emma Cole
Forces at Work: Euripides’ Medea at the National Theatre 2014 – Lucy Jackson
Translation and/in Performance: My Experiments – Mary-Kay Gamel
Section 3: Translocating Political Activism in Contemporary Theatre
Critical Introduction: The Critical and Cultural Faultlines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre - Jean Graham-Jones
Handling ‘Paulmann’s Dick’: Translating Audience and Character Recognition in Contemporary Theatre – William Gregory
Wilhelm Genazino’s Lieber Gott mach mich blind and the proportions of translation – Thomas Wilks
Domestication as a political act: The case of Gavin Richards’ translation of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist – Marta Niccolai
Theatrical Translation/Theatrical Production: Ramón Griffero’s Pre-Texts for Performance - Adam Versényi
Section 4: Modernist Narratives of Translation in Performance
Critical Introduction: The Roaming Art - Tanya Ronder
Pinning down Piñera - Gráinne Byrne and Kate Eaton
Translating sicilianità in Pirandell’s dialect play Liolà - Enza De Francisci
Narratives of Translation in Performance: Collaborative Acts - David Johnston
How to Solve a Problem like Lorca: Anthony Weigh’s Yerma - Gareth Wood
Multiple Roles and Shifting Translations [transcript of Emily Mann in conversation with the editors] – Emily Mann
Afterword
Adapting – and Accessing – Translation for the Stage – Eva Espasa
Index
| Erscheinungsdatum | 03.07.2017 |
|---|---|
| Reihe/Serie | Routledge Advances in Theatre & Performance Studies |
| Zusatzinfo | 2 Tables, black and white; 12 Halftones, black and white |
| Verlagsort | London |
| Sprache | englisch |
| Maße | 156 x 234 mm |
| Gewicht | 612 g |
| Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Theater / Ballett |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| Wirtschaft ► Volkswirtschaftslehre | |
| ISBN-10 | 1-138-21887-1 / 1138218871 |
| ISBN-13 | 978-1-138-21887-1 / 9781138218871 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich