Les Fleurs du Mal - Die Blumen des Bösen
Rowohlt (Verlag)
978-3-498-00677-8 (ISBN)
Kaum ein anderes Werk hat die europäische Lyrik so nachhaltig geprägt wie "Les Fleurs du Mal" (1857) des Décadent und Dandy Charles Baudelaire. Bei seinem Erscheinen in Frankreich ein riesiger Skandal, mehrfach verboten und verbrannt, ist dieser Gedichtzyklus zu einem zentralen Text der Moderne geworden.
Grundthema der "Blumen des Bösen" ist die Biopsie des Abgrunds, der in einem Subjekt aufklafft, das die Entstehung des modernen Bewusstseins als seelische Zerreißprobe durchleidet. Das "Böse" dieser Blumen meint nicht eine moralische Kategorie oder ein sittliches Urteil, sondern die unerbittliche Analyse des Dämonischen an der Wurzel jeder existentiellen Erfahrung.
Mit ihrer Sprachmagie, ihren Exorzismen der Verzweiflung, ihrer Ästhetisierung des Makabren, Bizarren und Morbiden, und nicht zuletzt mit ihrer gewagten Erotik, markieren "Die Blumen des Bösen" einen Höhe- und Wendepunkt der französischen Dichtung: in ihrer formalen Perfektion noch der Verskunst des Klassizismus und der Romantik verpflichtet, sprengen und überschreiten sie deren inhaltliche Modelle und erschließen psychologisch wie soziologisch völlig neue Dimensionen.
Charles Baudelaire, geboren am 9. 4. 1821 in Paris. Ab 1838 schrieb er Gedichte, Prosa und Dramen. Er übersetzte Prosa von Edgar Allan Poe. Im Alter von 36 Jahren veröffentlichte er „Les Fleurs du Mal“, was sofort einen Strafprozess wegen „Beleidigung der öffentlichen Moral“ gegen Autor und Verleger zur Folge hatte. Heute gilt Baudelaire als einer der bedeutendsten französischen Dichter und als wichtiger Wegbereiter der literarischen Moderne in Europa. Baudelaire starb am 31. 8. 1867 in Paris.
Simon Werle, geboren 1957, ist Autor und Übersetzer. Er hat u. a.Theaterstücke von Koltès, Genet, Duras und Beckett, Operntexte und Tragödien ins Deutsche übertragen. Für seine Nachdichtung der Tragödien Racines wurde er mit dem Paul-Celan-Preis und dem Johann-Heinrich-Voß-Preis ausgezeichnet. Für seine Übersetzung von Baudelaires "Fleurs du Mal" erhielt er 2017 den Eugen-Helmlé-Preis. Der Paul-Scheerbart-Preis wurde ihm 2020 für seine bei Rowohlt erschienenen Neuübersetzungen von Baudelaires Gedichten und Prosagedichten verliehen.
Es darf sich glücklich schätzen, wem, wie Werle, manche Perle hier gelingt. FAZ.NET
Es darf sich glücklich schätzen, wem, wie Werle, manche Perle hier gelingt.
| Erscheinungsdatum | 06.07.2017 |
|---|---|
| Übersetzer | Simon Werle |
| Sprache | deutsch |
| Original-Titel | Les Fleurs du Mal |
| Maße | 132 x 209 mm |
| Gewicht | 613 g |
| Themenwelt | Literatur ► Klassiker / Moderne Klassiker |
| Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte | |
| Schlagworte | 19. Jahrhundert • 19. Jahrhundert Literatur • Alexandriner • Ästhetik des Bösen • Ästhetik des Makabren • Ästhetisierung des Morbiden • Baudelaire in Deutsch • Baudelaire Neuübersetzung • Bizarres in Poesie • dämonische Poesie • Dark academia aesthetic • Décadence • Décadent-Bewegung • Dichtung der Moderne • Eindruck der Pariser Bohème • Erotische französische Lyrik • erotische Lyrik • Europäische Lyrik • Existenzielle Erfahrung Poesie • existenzielle Poesie • Exorzismus der Ver • Exorzismus der Verzweiflung Lyrik • Frankreich • Französische Décadent Bewegung • Französische Dekadenzliteratur 19. Jahrhundert • Französische Dichtung • Französische Klassiker • französische Kulturgeschichte • Französische Lyrik • Französische Lyrik Übersetzung • Französische Poesie • Französische Romantik • französische Symbolisten Bewegung • Französische Verskunst Klassizismus • Frauen • Gattung: Poesie • Gedichtband Französisch Deutsch • Gedichte • Gedichte des 19. Jahrhunderts • Geschenk zum Studienabschluss • Gothcore Bücher • Herbstlektüre für Regentage • ideal für Philosophiestudenten • Klassiker der Literatur • Liebeslyrik • Liebeslyrik/Liebesgedichte • Literarische Übersetzung • Literatur der Zerrissenheit • Literatur des Bösen • Lyrik • Lyrik/Gedichte • Makabere Lyrik • Makabre Verse • Moderne Lyrik • Moderne Poesie • Morbide Ästhetik Literatur • Neuübersetzung eines Klassikers • poetische Moderne • Psychologische Dichtung • Semesterferien Leseempfehlung • Skandalliteratur 19 Jahrhundert • Skandalöse Werke • Sprachmagie poetische Moderne Klassiker • Symbolismus • Symbolismus und Moderne • Symbolistische Dichtkunst • verbotene Literatur • Verskunst • Weihnachtsgeschenk für Literaturliebhaber • Zweisprachige Ausgabe • Zweisprachige französische Gedichte |
| ISBN-10 | 3-498-00677-0 / 3498006770 |
| ISBN-13 | 978-3-498-00677-8 / 9783498006778 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich