Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Vom Deutschen ins Hebräische (eBook)

Übersetzungen aus dem Deutschen im jüdischen Palästina 1882-1948
eBook Download: PDF
2011 | 1. Auflage
219 Seiten
Vandenhoeck & Ruprecht Unipress (Verlag)
978-3-647-56938-3 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Vom Deutschen ins Hebräische -  Na`ama Sheffi
Systemvoraussetzungen
75,00 inkl. MwSt
(CHF 73,25)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Der aus dem deutschen Kulturraum ausgehende Einfluss auf den Jischuw - die jüdische Gemeinschaft in Palästina von der ersten organisierten Einwanderung 1882 bis zur Gründung des Staates Israel im Jahr 1948 - war mannigfaltig. Na`ama Sheffi beschäftigt sich mit einer seiner herausragenden Erscheinungen: der Übersetzung deutschsprachiger Werke ins Hebräische und deren Rezeption sowie der unmittelbaren Wirkung deutscher Vorbilder auf die Schaffung eines modernhebräischen Literaturkorpus.Den Anfang bildeten bereits im späten 18. Jahrhundert in Europa die Übertragung von Werken, die dem Geist der jüdischen Aufklärung verpflichtet waren. Auch noch vor der Genese des Zionismus als nationalem Projekt intensivierte sich die Übersetzungstätigkeit ungeachtet des kleinen Leser- und Verlegerkreises sowie zahlreicher technischer Hindernisse. Fast 800 Werke der verschiedensten Genres - Romane, Dramen, Sachbücher, Kinder- und Jugendliteratur - wurden während des untersuchten Zeitraums aus dem Deutschen ins Hebräische übertragen. Hinzu kommen noch mehrere hundert in Zeitschriften erschienene Gedichte, Prosastücke und Essays. Wesentliche Befunde sind dabei die dominierende Rolle der aus dem Osten Europas stammenden Übersetzer sowie der sprunghafte Anstieg der Übertragungen in den Jahren des Nationalsozialismus und sodann in den drei letzten Jahren vor der Staatsgründung. Die Auswahl der Texte war weitgehend von nationalen Ideologien bestimmt: Anfangs dienten die Übertragungen weltanschaulich der Haskala, danach der Erneuerung der jüdischen Nation und der hebräischen Sprache und schließlich der Bewahrung der im Nationalsozialismus verfemten Literatur vor allem jüdischer Autoren.

Dr. phil. Na`ama Sheffi ist außerordentliche Professorin für Kommunikationswissenschaften am Sapir College in Sderot, Israel.

Dr. phil. Na`ama Sheffi ist außerordentliche Professorin für Kommunikationswissenschaften am Sapir College in Sderot, Israel.

Front Cover 1
Title Page 4
Copyright 5
Table of Contents 6
Body 8
Vorwort 8
Prolog 12
Einleitung: Die Juden und die deutsche Kultur – Zwischen Bewunderung und Distanz 15
1. Kapitel: Europäische Juden und deutsche Kultur – Wechselseitige Einflüsse 26
Die zionistische Elite und ihre Einstellung zur hebräischen Kultur 42
Die deutsche Präsenz im Jischuw: Der kulturelle Aspekt 51
2. Kapitel: Korpus und Rezeption – Erste Ansätze 63
Einleitung: Die Haskala und die Anfänge der Übersetzungstätigkeit aus dem Deutschen 63
Der Korpus der bis 1881 übersetzten Werke 66
Anfänge der Rezeption 79
3. Kapitel: Konsolidierung der Übersetzungstätigkeit – Der Weg nach Palästina 1882–1927 83
Ein neues Zeitalter 83
Ideologisierung und Professionalisierung 87
Erweiterung der Übersetzungskorpora 96
Vom Deutschen ins Hebräische: Der Weg über Osteuropa 109
Rezeption: Zwischen Bewunderung und Misstrauen 119
4. Kapitel: Etablierung in Palästina, 1928–1948 138
Im Schatten der Zeit 138
Eine neue Einstellung zur deutschen Literatur 141
1928–1948: Politisierung des literarischen Korpus 154
Die Übersetzungstätigkeit im jüdischen Palästina: Professionalisierung und Weiterbestehen der osteuropäischen Achse 168
Rezeption neuer Art: Kultur als politischer Protest 179
Auf dem Prüfstand der Zeit: Historisches Bewusstsein und künstlerische Rezeption 197
Der »Eiszeit« entgegen 216
Epilog 218
Back Cover 222

Erscheint lt. Verlag 18.5.2011
Reihe/Serie Jüdische Religion, Geschichte und Kultur
Jüdische Religion, Geschichte und Kultur
Jüdische Religion, Geschichte und Kultur.
Übersetzer Liliane Meilinger
Verlagsort Göttingen
Sprache deutsch
Themenwelt Geschichte Teilgebiete der Geschichte Kulturgeschichte
Geisteswissenschaften Religion / Theologie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft
Schlagworte Hebräisch /Sprache • Literaturgeschichte • Übersetzungswissenschaft
ISBN-10 3-647-56938-0 / 3647569380
ISBN-13 978-3-647-56938-3 / 9783647569383
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
PDFPDF (Ohne DRM)

Digital Rights Management: ohne DRM
Dieses eBook enthält kein DRM oder Kopier­schutz. Eine Weiter­gabe an Dritte ist jedoch rechtlich nicht zulässig, weil Sie beim Kauf nur die Rechte an der persön­lichen Nutzung erwerben.

Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seiten­layout eignet sich die PDF besonders für Fach­bücher mit Spalten, Tabellen und Abbild­ungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten ange­zeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smart­phone, eReader) nur einge­schränkt geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Von der frühen Neuzeit bis ins Computerzeitalter

von Nina Franz

eBook Download (2025)
Walter de Gruyter GmbH & Co.KG (Verlag)
CHF 58,55