Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Audiovisuelle Übersetzung

Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
Buch | Softcover
480 Seiten
2009
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-58141-4 (ISBN)
CHF 165,65 inkl. MwSt
Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.

Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmübersetzerin und Untertitlerin in Leipzig. Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als Übersetzerin in einer Leipziger Übersetzungsagentur. Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte Übersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung für Hörgeschädigte. Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich Übersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tätig und promoviert zum Thema Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Leipzig.

lt;i>Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme - Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen - Untertitelung in Tschechien und Deutschland - Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.

Erscheint lt. Verlag 10.3.2009
Reihe/Serie Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie ; 6
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 610 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Film / TV
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Sozialwissenschaften Kommunikation / Medien Kommunikationswissenschaft
Schlagworte audiovisuelle • Deutschland • Film • Filmuntertitelung • Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft • Hezel • Hinderer • Katharina • Nagel • Peter • Portugal • Schmitt • Silke • Susanne • Tschechien • Übersetzung • Untertitelung • Untertitelung für Hörgeschädigte • Zensur
ISBN-10 3-631-58141-6 / 3631581416
ISBN-13 978-3-631-58141-4 / 9783631581414
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich