Translating the Self
Rewriting National Literature Between Hebrew and Yiddish
Seiten
2026
State University of New York Press (Verlag)
979-8-8558-0831-5 (ISBN)
State University of New York Press (Verlag)
979-8-8558-0831-5 (ISBN)
- Titel nicht im Sortiment
- Artikel merken
Examines how Jewish writers who translated their own works between Hebrew and Yiddish challenged fundamental assumptions about originality and national identity.
What happens when the same author writes the same work in two different languages? Translating the Self explores this question through the lens of Hebrew-Yiddish literary self-translation, revealing how this practice became a flashpoint for debates about Jewish national culture, identity, and the nature of literary originality itself. Spanning modern Jewish literature from the late nineteenth century to today, this book examines four major writers—Aharon Reuveni, Hirsh Dovid Nomberg, Zalman Shneour, and Avot Yeshurun—who navigated the complex terrain between Hebrew and Yiddish through innovative acts of self-translation. As Jewish nationalism increasingly demanded monolingual practices, these writers developed creative strategies to maintain bilingual literary practices while confronting fundamental questions: What constitutes an "original" work? How do languages shape national identity? Can a writer inhabit multiple linguistic worlds? Through close readings and archival research, Translating the Self demonstrates how self-translation offers a unique window into the formation of modern Jewish subjectivity and the ongoing negotiation between literary creativity and national belonging.
What happens when the same author writes the same work in two different languages? Translating the Self explores this question through the lens of Hebrew-Yiddish literary self-translation, revealing how this practice became a flashpoint for debates about Jewish national culture, identity, and the nature of literary originality itself. Spanning modern Jewish literature from the late nineteenth century to today, this book examines four major writers—Aharon Reuveni, Hirsh Dovid Nomberg, Zalman Shneour, and Avot Yeshurun—who navigated the complex terrain between Hebrew and Yiddish through innovative acts of self-translation. As Jewish nationalism increasingly demanded monolingual practices, these writers developed creative strategies to maintain bilingual literary practices while confronting fundamental questions: What constitutes an "original" work? How do languages shape national identity? Can a writer inhabit multiple linguistic worlds? Through close readings and archival research, Translating the Self demonstrates how self-translation offers a unique window into the formation of modern Jewish subjectivity and the ongoing negotiation between literary creativity and national belonging.
Yaakov Herskovitz is Assistant Professor of Eastern European Jewish Studies and Sarah and E. J. Evans Fellow at the University of North Carolina at Chapel Hill. He is the author of "And in It the Mother's Letter": Memory and the Epistolary Art of Forgetting in the Poetry of Avot Yeshurun.
| Erscheint lt. Verlag | 1.7.2026 |
|---|---|
| Reihe/Serie | SUNY series in Contemporary Jewish Literature and Culture |
| Zusatzinfo | 3 Figures |
| Verlagsort | Albany, NY |
| Sprache | englisch |
| Maße | 152 x 229 mm |
| Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
| Sozialwissenschaften ► Soziologie ► Spezielle Soziologien | |
| ISBN-13 | 979-8-8558-0831-5 / 9798855808315 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Poetik eines sozialen Urteils
Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90