Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Französisch für Alltag und Urlaub -  Christian Blumenfeld

Französisch für Alltag und Urlaub (eBook)

Spontan sprechen mit authentischen Dialogen
eBook Download: EPUB
2025 | 1. Auflage
104 Seiten
Books on Demand (Verlag)
9783695107223 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
4,99 inkl. MwSt
(CHF 4,85)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Dieses Buch dient als Sprachführer für authentische Kommunikation in der Praxis. Es enthält echte Gespräche, wie sie in wichtigen Situationen des Alltagslebens immer wieder vorkommen. Hier finden Sie die wesentlichen Ausdrücke und Redewendungen, die Sie für die Kommunikation wirklich benötigen. Sie erhalten schnelle kommunikative Unterstützung für gängige Situationen, auf die Sie im Alltag und Beruf stoßen werden: von der Zimmerbuchung im Hotel, dem Einkauf im Supermarkt, über Fragen zur Wegbeschreibung oder der Nutzung öffentlicher Verkehrsmittel bis hin zum Arztbesuch oder einer Unterhaltung über das Wetter. Jeder Dialog bietet nicht nur praxisnahe Beispiele, sondern auch eine Vielzahl von nützlichen Ausdrücken, Redewendungen und Schlüsselsätzen, die Ihnen helfen, in alltäglichen Situationen sicher und souverän aufzutreten. Dieses Buch ist mehr als ein Werkzeug zur Auffrischung und kommunikativen Unterstützung. Es kann Ihr persönlicher Begleiter bei Ihrem Aufenthalt im französischsprachigen Ausland sein, auf den Sie spontan zurückgreifen können, wenn Ihnen einmal die richtigen Worte fehlen sollten.

2 Zwischenmenschliche Begegnungen


2.1 Gespräch mit der Nachbarin


Eine kleine Straße in einem ruhigen Wohnviertel. Mme Bonnet schiebt den Kinderwagen mit ihrem kleinen Sohn Pierre. Sie begegnet ihrer Nachbarin Mme Lemaire, die mit ihrer zweijährigen Tochter Amélie und ihrem fünfjährigen Sohn Lucas spazieren geht.

Mme B.: Oh, bonjour, Mme Lemaire. Quelle surprise! Ça fait longtemps qu’on ne s’est pas vues. Comment allez-vous?
Oh, guten Tag, Mme Lemaire. Das ist ja eine Überraschung! Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen. Wie geht es Ihnen?
Mme L.: Bonjour, Mme Bonnet. Oui, ça fait un bon moment, c’est vrai. Nous allons bien, merci. Et vous? Pierre a encore grandi.
Guten Tag, Mme Bonnet. Ja, es ist tatsächlich eine gsanze Weile her. Uns geht’s ganz gut, danke. Und Ihnen? Pierre ist ja schon wieder gewachsen.
Mme B.: Ah, le temps passe si vite. Il a déjà huit mois. Et vos deux? Lucas a l’air tellement grand.
Ach, die Zeit vergeht so schnell. Er ist jetzt schon acht Monate alt. Und Ihre beiden? Lucas sieht richtig groß aus.
Mme L.: Oui. Il entrera à l’école l’année prochaine. Amélie m’occupe énormément. Elle est toujours en mouvement, cette petite.
Ja. Er geht nächstes Jahr in die Schule.
Amélie hält mich auch ordentlich auf Trab.
Sie ist immer in Bewegung, diese Kleine.
Mme B.: Je peux imaginer qu’avec deux enfants, c’est assez mouvementé. Vous avez repris le travail?
Ich kann mir vorstellen, dass es mit zwei Kindern ziemlich turbulent ist. Haben Sie wieder angefangen zu arbeiten?
Mme L.: Pas encore complètement. J’aide un peu dans le cabinet de mon mari, mais la plupart du temps, je suis à la maison avec les enfants.
Et vous? Comment ça se passe pour vous et votre mari?
Noch nicht ganz. Ich helfe ein bisschen in der Kanzlei meines Mannes, aber die meiste Zeit bin ich zu Hause mit den Kindern. Und Sie? Wie läuft es bei Ihnen und Ihrem Mann?
Mme B.: Oh, Pierre me prend tout mon temps. Donc pour le moment, je ne travaille pas. Heureusement que mon mari a des horaires flexibles, alors il peut parfois me remplacer.
Ach, Pierre nimmt mich meine ganze Zeit in Beschlag. Deshalb arbeite ich momentan nicht. Zum Glück hat mein Mann flexible Arbeitszeiten, so kann er auch mal einspringen.
Mme L.: C’est pratique, ça. Mon mari rentre souvent tard du travail, mais il essaie de passer du temps avec les enfants le week-end.
Das ist ja praktisch. Mein Mann ist leider oft spät von der Arbeit zurück. Aber er versucht, an den Wochenenden Zeit mit den Kindern zu verbringen.
Mme B.: C’est bien s’il peut prendre le temps. Mon mari est aussi très impliqué. Parfois, je me demande comment on ferait sans lui.
Das ist schön, wenn er sich die Zeit nehmen kann. Mein Mann ist auch sehr engagiert. Manchmal frage ich mich, wie wir das alles ohne ihn schaffen würden.
Mme L.: Mais ce n’est pas toujours facile, n’est-ce pas?
Aber es ist nicht immer einfach, oder?
Mme B.: Vous avez raison. Je crois qu’on se débrouille pas mal, non?
Da haben Sie recht. Ich finde, wir machen das ganz gut, oder?
Mme L.: Oui, c’est vrai.
Ja, das stimmt.
Mme B.: Ça m’a fait plaisir de vous revoir, Mme Lemaire.
Es war schön, Sie wiederzusehen, Mme Lemaire.
Mme L.: À moi aussi. Peut-être qu’on pourrait se retrouver bientôt pour un café.
Ganz meinerseits. Vieleicht könnten wir uns bald mal auf einen Kaffee treffen.
Mme B.: Ce serait super. … Je vous appelle. À bientôt!
Das wäre toll. … Ich melde mich. Bis bald!
Mme L.: À bientôt!
Bis bald!

2.2 Gespräch auf einer Parkbank


Ein sonniger Nachmittag in einem kleinen Park. M. und Mme Brun, beide etwa Mitte siebzig, sitzen auf einer Bank. Sara, eine junge Frau in den Dreißigern, kommt mit vollen Einkaufstaschen schwer atmend dazu und setzt sich neben sie.

Sara: Ah, ça fait du bien! Ces sacs sont plus lourds que d’habitude aujourd’hui.
Oh, tut das gut! Diese Taschen sind heute irgendwie schwerer als sonst.
Mme Brun: Oh, ma chère, je connais ça. Avant, je pensais aussi que je pouvais tout porter en même temps. Maintenant, j’utilise notre chariot pour ça.
Ach, meine Liebe, das kenne ich. Früher dachte ich auch, ich könnte alles auf einmal tragen. Jetzt brauche ich für so etwas unseren Einkaufstrolley.
M. Brun: Ou bien c’est moi qui porte tout.
Oder aber ich trage alles.
Sara: Un chariot, ce serait vraiment une bonne idée.Ou un assistant fort comme vous, Monsieur.
Ein Trolley wäre tatsächlich eine gute Idee. Oder ein starker Assistent wie Sie, Monsieur.
M. Brun: Je suis fort, mais je ne suis plus aussi rapide qu’avant.
Ich bin stark, aber ich bin nicht mehr ganz so schnell wie früher.
Mme Brun: Rapide, il ne l’a jamais été. Mais il est fiable, c’est ça qui compte.
Schnell war er noch nie. Aber er ist zuverlässig, das zählt.
Sara: Fiable, c’est important. Vous avez l’air d’être une bonne équipe tous les deux.
Zuverlässig ist wichtig. Sie beide scheinen ein gutes Team zu sein.
Mme Brun: Oh, ça oui. Depuis plus de cinquante ans.
Oh, das sind wir. Seit über fünfzig Jahren.
Sara: Cinquante ans? C’est impressionnant. Quel est votre secret?
Fünfzig Jahre? Das ist beeindruckend. Was ist Ihr Geheimnis?
M. Brun: Je fais toujours ce que dit ma femme. Et je ne dis presque jamais ‘non‘quand elle fait un gâteau.
Ich mache immer, was meine Frau sagt. Und ich sage fast nie ‘nein‘, wenn sie Kuchen backt.
Mme Brun: C’est un non-sens. Le secret, c’est la patience et un peu d’humour. Il ne faut pas se prendre toujours trop au sérieux.
Das ist Unsinn. Das Geheimnis, das ist Geduld und ein bisschen Humor. Man soll sich nicht immer zu ernst nehmen.
Sara: Ça peut sembler une bonne philosophie de vie. J’espère trouver un jour quelqu’un avec qui je pourrai rire comme vous deux.
Das scheint eine gute Lebensphilosophie zu sein. Ich hoffe, ich finde auch mal jemanden, mit dem ich so lachen kann wie Sie beide.
Mme Brun: Oh, ma chère, ça arrivera plus vite qu’on ne le pense.
Ach, meine Liebe, das kommt schneller als man denkt.
M. Brun: Exactement. Qui sait? Peut-être que la bonne personne sera assise un jour à côté de vous sur un banc.
Genau. Wer weiß? Vielleicht sitzt der Richtige eines Tages neben Ihnen auf einer Parkbank.
Sara: Ce serait une belle idée.
Das wäre eine schöne Idee.
Mme Brun: Et pendant ce temps … achetez-vous un chariot. Votre dos vous remerciera.
Und bis dahin … kaufen Sie sich einen Trolley. Ihr Rücken wird es Ihnen danken.
Sara: Merci pour le conseil. Et pour cette agréable conversation.
Danke für den Tipp. Und für die nette Unterhaltung.
M. Brun: Ça nous fait plaisir. Et si vous voulez nous rendre un petit service: Allez au café là-bas et offrez-vous un morceau de gâteau.
Das freut uns. Und wenn Sie uns noch einen kleinen Gefallen tun möchten: Gehen Sie ins Café da hinten und gönnen Sie sich ein Stück Kuchen.
Mme Brun: Leur gâteau au citron est excellent.
Der Zitronenkuchen dort ist ausgezeichnet.
Sara: Je vais faire ça. Merci pour l’idée … et bonne journée à vous deux.
Das mache ich. Danke für den Tipp … und Ihnen beiden einen schönen...

Erscheint lt. Verlag 25.8.2025
Sprache deutsch
Themenwelt Sozialwissenschaften Pädagogik
ISBN-13 9783695107223 / 9783695107223
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 328 KB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Grundlagen und Konzepte für Familie, Kita, Schule und Soziale Arbeit

von Sandra Fleischer-Tempel; Daniel Hajok

eBook Download (2025)
Kohlhammer Verlag
CHF 31,25
Grundlagen und Konzepte für Familie, Kita, Schule und Soziale Arbeit

von Sandra Fleischer-Tempel; Daniel Hajok

eBook Download (2025)
Kohlhammer Verlag
CHF 31,25