Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Französisch lernen mit Kurzkrimis -  Christine Martin

Französisch lernen mit Kurzkrimis (eBook)

Alltagsnah, spannend, unterhaltsam Ideal für zwischendurch
eBook Download: EPUB
2025 | 1. Auflage
112 Seiten
Books on Demand (Verlag)
9783695107247 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
5,99 inkl. MwSt
(CHF 5,85)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Sprachenlernen lebt von Neugier, Motivation - und echten Erfolgserlebnissen. Genau das bietet Ihnen dieses Buch: Französisch lernen mit 12 Kurzkrimis - alltagsnah, spannend, unterhaltsam. Die abwechslungsreichen Kurzkrimis laden Sie ein, in die französische Sprache einzutauchen und dabei gezielt Ihren Wortschatz, Ihr Leseverständnis und Ihr Sprachgefühl zu erweitern. Das Besondere an diesem Buch: Es verbindet Sprachtraining mit Spannung. Die 12 Krimis sind so konzipiert, dass sie nicht nur unterhalten, sondern auch sprachlich fordern - ideal für Fortgeschrittene, die ihr Französisch auf das nächste Level bringen möchten.

1 Grande inquiétude à Amboise


Große Unruhe in Amboise


Le ciel est gris au-dessus de la Loire.

Grau ist der Himmel über der Loire.

Il est neuf heures quand le commissaire Jules Rolland conduit sa voiture de service à travers les ruelles étroites d’Amboise.

Es ist 9 Uhr, als Kommissar Jules Rolland seinen Dienstwagen durch die engen Gassen von Amboise steuert.

Il s’arrête devant l’école Saint-Joseph, où Paulette Roux n’est pas arrivée ce matin.

Er hält vor der École Saint-Joseph, wo Paulette Roux heute Morgen nicht angekommen ist.

Madame Roux, visiblement épuisée, l’attend déjà devant le portail de l’école.

Madame Roux, sichtlich erschöpft, erwartet ihn bereits vor dem Schultor.

»Monsieur Rolland, s’il vous plaît, … vous devez retrouver ma fille.«

»Monsieur Rolland, bitte, ... Sie müssen meine Tochter finden.«

»Qu’est-ce qui s’est passé?«, demande-t-il d’une voix calme.

»Was ist passiert?«, fragt er mit ruhiger Stimme.

»Elle est partie ce matin, comme tous les jours.

»Sie ist heute früh losgegangen, wie jeden Tag.

Elle prend toujours le même chemin. L’école est à moins de cinq minutes.«

Sie nimmt immer denselben Weg. Es sind keine fünf Minuten bis zur Schule.«

»Est-ce qu’elle a pris son téléphone?«, demande le commissaire.

»Hat sie ihr Handy mitgenommen?«, fragt der Kommissar.

»Oui, mais il est éteint. J’ai essayé cent fois.«

»Ja, aber es ist ausgeschaltet. Ich habe es hundertmal versucht.«

La capitaine Léa Durand vient vers eux.

Capitaine Léa Durand kommt zu ihnen.

»Il n’y a pas de témoins sur le chemin de l’école.

»Es gibt keine Zeugen auf dem Schulweg.

Mais quelqu’un de la boulangerie a dit qu’il n’avait pas vu Paulette ce matin. Normalement, elle passe tous les matins.«

Aber jemand aus der Bäckerei hat gesagt, er habe Paulette heute früh nicht gesehen. Normalerweise kommt sie jeden Morgen vorbei.«

»Je crois qu’Il s’est passé quelque chose en route«, explique Rolland. »On va reconstituer son trajet et vérifier s’il y a des caméras.«

»Ich glaube, da ist Irgendetwas unterwegs passiert«, erklärt Rolland. »Wir rekonstruieren ihren Weg und schauen, ob es irgendwo Kameras gibt.«

L’après-midi, c’est l’agitation au commissariat. Rolland se tient devant un panneau plein de cartes, photos et notes.

Am Nachmittag herrscht Bewegung im Kommissariat.

Rolland steht vor einer Tafel voller Karten, Fotos und Notizen.

»On a une première piste«, dit Léa. »Un pêcheur a trouvé un sac à dos près de la rive de la Loire, rouge, avec l’illustration d’un mignon petit chat.

»Wir haben eine erste Spur«, sagt Léa. »Ein Angler hat in der Nähe des Ufers der Loire einen Rucksack gefunden, rot, mit einem Foto von einer netten kleinen Katze.

D’après Madame Roux, il appartient à Paulette.«

Laut Madame Roux gehört er Paulette.«

»On l’a retrouvé où exactement?«

»Wo genau hat man ihn gefunden?«

»À deux kilomètres en aval, loin du chemin de l’école.«

»In zwei Kilometer Entfernung, flussabwärts, weit weg vom Schulweg.«

Rolland réfléchit. »Comment est-ce que ce sac est arrivé là?«

Rolland überlegt. »Wie kommt der Rucksack dahin?«

»Encore une chose«, ajoute Léa.

»Noch etwas«, fügt Léa hinzu.

»Un homme âgé affirme qu’il avait vu hier une camionnette blanche près d’une station-service, non loin d’Amiens.

»Ein älterer Herr behauptet, er habe gestern einen weißen Lieferwagen in der Nähe einer Tankstelle nicht weit von Amiens gesehen.

Elle était garée au bord de la forêt. Elle n’avait pas de plaque d’immatriculation.«

Er stand am Waldrand. Er war ohne Autokennzeichen.«

»C’est étrange«, remarque Rolland. »Quelqu’un connaît les lieux.

»Das ist sonderbar«, bemerkt Rolland. »Jemand kennt sich hier aus.

Mais je me demande pourquoi il n’y avait pas de contact, pourquoi on n’a pas demandé de rançon.«

Aber ich frage mich, warum es bisher keinen Kontakt gab, warum man kein Lösegeld gefordert hat.«

Deux jours ont passé. Il n’y a toujours pas de trace de Paulette. Seulement le sac à dos et la camionnette anonyme.

Zwei Tage sind vergangen. Es gibt noch immer keine Spur von Paulette. Keine Nachricht. Nur der Rucksack und der anonyme Lieferwagen.

Léa entre dans le bureau avec une nouvelle information.

Léa kommt mit einer neuen Information ins Büro.

»J’ai examiné de plus près l’entourage de Paulette.

»Ich habe mir Paulettes Umfeld noch mal genau angesehen.

Tu savais qu’elle avait une tante? Camille Roux. Elle était enseignante. Elle vit seule, quelque part près de Blois.

Wusstest du, dass sie eine Tante hat? Camille Roux. Sie war Lehrerin. Sie lebt allein, irgendwo in der Nähe von Blois.

Elle n’a plus de contact avec la famille.«

Sie hat keinen Kontakt mehr mit der Familie.«

»Il y a une raison à cela?«, demande Rolland.

»Gibt es dafür einen Grund?«, fragt Rolland.

»Une vieille dispute avec le père de Paulette. Apparemment à cause d’un héritage.«

»Ein alter Streit mit Paulettes Vater. Angeblich wegen eines Erbes.«

»Et la tante n’a jamais eu de contact avec Paulette?«, demande Rollnd.

» Und die Tante hatte nie Kontakt zu Paulette?«, fragt Rolland.

»Ce qui est étrange, c’est que sur l’ordinateur portable de Paulette, on a trouvé des e-mails. Elle écrivait régulièrement à Camille.

»Was komisch ist, ist folgendes: Auf dem Laptop von Paulette haben wir E-Mails gefunden. Sie hat Camille regelmäßig geschrieben.

Il y a un message de la semaine dernière: ‘Je viens mardi. Je veux enfin te voir.’«

Es gibt eine Nachricht von letzter Woche: 'Ich komme am Dienstag. Ich will dich endlich sehen.'«

Rolland regarde Léa. »Mardi, c’était le jour de sa disparition.«

Rolland sieht Léa an. »Der Dienstag war der Tag ihres Verschwindens.«

Lambert et Léa prennent la route de Blois. Dans la forêt au sud de la ville, ils trouvent une vieille ferme.

Lambert und Léa fahren in Richtung Blois. Im Wald südlich der Stadt finden sie ein altes Bauernhaus.

Camille Roux ouvre la porte. Elle est surprise.

Camille Roux öffnet die Tür. Sie ist überrascht.

»Bonjour. Commissaire Lambert. Voici la capitaine Durand. Pouvons-nous entrer?«

»Guten Tag. Kommissar Lambert. Dies ist Capitaine Durand. Dürfen wir hereinkommen?«

»C’est à propos de Paulette?«, demande-t-elle aussitôt.

»Geht es um Paulette?«, fragt sie sofort.

»Vous savez qu’elle a disparu?«

»Sie wissen, dass sie verschwunden ist?«

»Je l’ai entendu aux informations. J’ai été bouleversée.«

»Ich habe es in den Nachrichten gehört. Ich war geschockt.«

»Vous saviez qu’elle voulait vous rendre visite?«

»Wussten Sie, dass sie Sie besuchen wollte?«

»Oui. Elle m’a écrit. Elle voulait venir. Mais elle n’est jamais arrivée.«

»Ja. Sie hat mir geschrieben. Sie wollte zu mir kommen.

Aber sie ist nie gekommen.«

»Vous permettez qu’on jette un coup d’oeil?«, demande Léa.

»Dürfen wir uns mal kurz in der Wohnung umsehen?«, fragt Léa.

Camille hésite, puis ouvre complètement la porte.

Ils ne trouvent rien de suspect.

Camille zögert, dann öffnet sie die Tür ganz. Sie finden nichts Verdächtiges.

Un jour passe. Toujours pas de nouvelle piste.

Ein Tag vergeht. Noch immer keine neue Spur.

Rolland est dans son bureau quand le téléphone sonne.

C’est un collègue de Tours.

Rolland sitzt in seinem Büro, als das Telefon klingelt. Es ist ein Kollege aus...

Erscheint lt. Verlag 21.8.2025
Sprache deutsch
Themenwelt Sozialwissenschaften Pädagogik
ISBN-13 9783695107247 / 9783695107247
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)
Größe: 329 KB

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich
Grundlagen und Konzepte für Familie, Kita, Schule und Soziale Arbeit

von Sandra Fleischer-Tempel; Daniel Hajok

eBook Download (2025)
Kohlhammer Verlag
CHF 31,25
Grundlagen und Konzepte für Familie, Kita, Schule und Soziale Arbeit

von Sandra Fleischer-Tempel; Daniel Hajok

eBook Download (2025)
Kohlhammer Verlag
CHF 31,25