Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik - Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale. -

Sozialwissenschaftliches Übersetzen als interkulturelle Hermeneutik - Il tradurre nelle scienze sociali come ermeneutica interculturale.

Buch | Softcover
416 Seiten
2003
Duncker & Humblot (Verlag)
9783428111251 (ISBN)
CHF 51,55 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken

Gabriele Cappai (Dr. phil.) ist Professor an der Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Bayreuth.

Inhalt: A. Zingerle, Vorwort / Prefazione - G. Cappai, Einleitung: Übersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinäre Aufgabe / Introduzione: la traduzione tra culture come compito interdisciplinare - Theoretische Überlegungen / Riflessioni teoriche: S. Böckler, Abbildung oder Rekonstruktion? Sprachphilosophische Grundfragen des Übersetzens und die Aufgaben des Übersetzers in der Beziehung zwischen Kulturen / Riproduzione o ricostruzione? La traduzione nell'ottica della filosofia del linguaggio e i compiti del traduttore nell'interazione tra culture - G. Cappai, Grundlagentheoretische und methodologische Bemerkungen zum Interpretieren und Übersetzen als interkulturelle Operationen. Für einen möglichen Dialog zwischen analytischer Philosophie und Sozialwissenschaften / Considerazioni teoriche di base e metodologiche sull'interpretare e il tradurre in quanto operazioni interculturali. Per un possibile dialogo tra filosofia analitica e scienze sociali - E. Koch-Weser Ammassari, Kommunikationstheorie und Übersetzungspraxis: Überlegungen anhand von Beispielen aus den "Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch" / Teoria della comunicazione e prassi traduttiva: riflessioni sulla scorta di alcuni esempi tratti dagli "Annali di Sociologia / Soziologisches Jahrbuch" - Terminologische und semantische Aspekte / Aspetti terminologici e semantici: L. Cimmino, Problemi di terminologia filosofica nella traduzione dal tedesco all'italiano / Probleme der philosophischen Terminologie bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische - R. Schmidt, Nationalsprachen und Geisteswissenschaften - sprach- und kulturvergleichende Überlegungen am Beispiel Deutschlands und Italiens / Lingue nazionali e scienze umane: riflessioni comparative su lingua e cultura in Germania e Italia - B. Plé, Das Übersetzen als Moment kultureller Austauschprozesse: das Problem der Empathie / Il tradurre come elemento dei processi d'interscambio culturale: la questione dell'empatia - Historische Betrachtungen / Considerazioni storiche: A. Zingerle, Was geschah zwischen Gaetano Moscas "Elementi di scienza politica" (1923) und Franz Borkenaus Übersetzung "Die herrschende Klasse" (1950)? Lehren aus einer Übersetzungsgeschichte / Che cosa è accaduto tra gli "Elementi di scienza politica" (1923) di Gaetano Mosca e la traduzione di Franz Borkenau, "Die herrschende Klasse" (1950)? Insegnamenti dalla storia di una traduzione - L. Rega, Funzione informativa e funzione estetico-saggistica: alcuni casi nella traduzione delle scienze sociali / Informative und ästhetisch-essayistische Funktion: einige Übersetzungsbeispiele aus den Sozialwissenschaften - M. J. Sattler, "Nicht-Übersetzen" als Möglichkeit prägnanter Wiedergabe. Übersetzungsprobleme bei einem Autor wie Eric Voegelin / "Non-tradurre" come possibilità di resa pregnante. Problemi di traduzione in un autore quale Eric Voegelin

Erscheint lt. Verlag 16.10.2003
Reihe/Serie Associazione Italo-Tedesca di Sociologia - Italienisch-Deutsche Gesellschaft für Soziologie. Contributi - Beiträge ; 3
Zusatzinfo Tab; 416 S.
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch; italienisch
Maße 157 x 233 mm
Gewicht 770 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Philosophie Logik
Geisteswissenschaften Philosophie Sprachphilosophie
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Romanistik
Sozialwissenschaften Soziologie
Schlagworte Hermeneutik • Literarische Übersetzung • Übersetzung /Interdisziplinäre Forschung • Übersetzung /Soziologie • Übersetzung /Sprachphilosophie
ISBN-13 9783428111251 / 9783428111251
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Sandra Markewitz; Ansgar Lorenz

Buch | Softcover (2024)
Brill | Fink (Verlag)
CHF 27,85
Lateinisch-Deutsch

von Alexander Gottlieb Baumgarten; Alexander Aichele

Buch | Hardcover (2025)
Felix Meiner (Verlag)
CHF 103,60
ein Gegenentwurf zum kurzfristigen Denken : so werden wir zu den …

von Ari Wallach

Buch | Hardcover (2023)
REDLINE (Verlag)
CHF 27,90