Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Arabic-English-Arabic Literary Translation - Ahmed Saleh Elimam

Arabic-English-Arabic Literary Translation

Issues and Strategies
Buch | Softcover
232 Seiten
2023
Edinburgh University Press (Verlag)
9781474486620 (ISBN)
CHF 54,10 inkl. MwSt
Gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with issues in translating literary texts between Arabic and English.
Arabic–English–Arabic Literary Translation gives learners of translation and interpreting the necessary theoretical and practical knowledge to identify and deal with the issues they encounter when translating literary texts between Arabic and English. It can also be used by instructors to teach modules on translation and interpretation issues and strategies.
Organised along the lines of the translation process itself, this guide discusses key terms relating to literary translation, covers the most common translation approaches and provides a systematic classification of issues that can be encountered in the translation process and the strategies available to deal with them. The issues and strategies are divided into four categories: lexical, structural, textual and contextual.

Ahmed Saleh Elimam is Associate Professor in Translation Studies at the University of Leicester and convenor of the MA Translation and Interpreting course. He has also taught Arabic and Translation at numerous universities worldwide including: The University of Manchester; The University of St Andrews; The Arab Open University, Kuwait; and The American University in Cairo.

List of figures and tables Acknowledgements Abbreviations and IJMES Transliteration System

Introduction 1 Key Concepts in Literary Translation 1.1 Introduction 1.2 Literature 1.3 Translation: types and definitions 1.4 Translation theory 1.5 Style 1.6 Context 1.7 Conclusion 1.8 Exercises 2 The Translation Process and Translation Approaches 2.1 Introduction 2.2 From the source text to the target text 2.3 Translation as a decision-making process 2.4 Translation approaches 2.5 Features of translated texts: translation universals 2.6 Conclusion 2.7 Exercises 3 Lexical Translation Issues and Strategies 3.1 Introduction 3.2 Lexical translation issues 3.3 Translation strategies for lexical issues 3.4 Conclusion 3.5 Exercises 4 Structural Translation Issues and Strategies 4.1 Introduction 4.2 Word order variation 4.3 Passive structure 4.4 Iḍāfa (اإلضافة ,(roughly translated as “construct/genitive structure” 4.5 Grammatical gender 4.6 Grammatical number4.7 Definiteness 4.8 Collocations 4.9 Conclusion 4.10 Exercises 5 Textual Translation Issues and Strategies 5.1 Introduction 5.2 Idioms and fixed expressions 5.3 Metaphors: common vs new 5.4 Simile 5.5 Puns 5.6 Cohesion 5.7 Conclusion 5.8 Exercises 6 Contextual Translation Issues and Strategies 6.1 Introduction 6.2 The translation approach 6.3 Target readers’ expectations 6.4 Context of reception and the translator’s aim 6.5 Translators’ ideology 6.6 The commissioner’s influence 6.7 Trends in academia or philosophy 6.8 Register 6.9 Conclusion 6.10 Exercises 7 Commentary Writing 7.1 Introduction 7.2 Example annotations

Final Remarks Glossary References Index

Erscheinungsdatum
Zusatzinfo 3 black and white illustrations, 3 black and white tables
Verlagsort Edinburgh
Sprache englisch
Maße 170 x 244 mm
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-13 9781474486620 / 9781474486620
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich