Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Handlexikon des Qurâns

Deutsch - Arabisch Arabisch - Deutsch

(Autor)

Buch | Hardcover
196 Seiten
2022
Verlag Christoph Brunner
978-3-906206-72-1 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Handlexikon des Qurâns - Wolfgang Kosack
CHF 68,60 inkl. MwSt
Was ist Wurzelforschung?
Uebersetzen heißt die Übertragung der Wörter und Gedanken aus einer fremden in die eigene Sprache. Es handelt sich also zunächst um eine Wort-zu-Wort-Übertragung, die mühevoll in die eigene Grammatik und die besondere Gedankenwelt umgesetzt wird. Es geht dabei nur um Wörter, die man isoliert in den Lexika finden kann. Aber woher kommen die Worte? Wir schauen zunächst nur auf die eigene Sprache, das Deutsche. Es hat ca 400.000 Wörter, ist damit eine der wortreichsten Sprachen der Welt. Mit Hilfe der Wortforschung bilden sich Wortfamilien, mit Hilfe der Stammwurzelforschung gehen diese auf einen einzigen Stamm zurück, der vielfach abgewandelt wird durch Vor- und Nachsilben wie ver- zer- oder –ung
–haft –heit –keit etc. Oder es wechseln die Stammvokale, z.B. singen-sang-gesungen. Es gibt 22 Vor- und 68 Nachsilben.
Wortstämme des arabischen Qur’âns gehen zurück auf die arabische Wurzel eines Verbums, von der aus alle anderen Wörter gebildet werden. Die Wurzel hat eine ganz eng umrissene Bedeutung, die sich meist sehr schwer fassen und ausdrücken läßt, aber bei allen Wörtern oder der ganzen Wortfamilie immer wieder durchscheint. Die Sprache
geht dabei gern von Verben aus. Ausnahmen sind dazu: Namen und aus anderen Sprachen übernommene sog. Fremdwörter. Das bedeutet: Der ganze Qur’ân ist noch nicht übersetzt! SO WIE DA STEHT Die Kenntnis der Wurzeln ist unabdingbar, ebenso Grammatik und Deutung, aber nicht interpretierend, abschwächend, theologisierend,
philosophierend, moralisierend, missionarisch predigend.

Dr. Wolfgang Kosack, Jahrgang 1943, promovierte im Jahr 1970 an der Universität Bonn in Ägyptologie und Orientalistik. Er hat langjährige Erfahrung als wissenschaftlicher Bibliothekar und Bibliotheksdirektor. Seine wissenschaftlichen Schwerpunkte sind Altägyptisch und Koptologie. Er hat Studienreisen nach Ostpersien, Spanien, Italien, Syrien und Ägypten unternommen, Manuskripte und Inschriften dort wissenschaftlich erforscht. Daraus ist u.a. ein Buch über die Alhambra und ein historisches Kartenwerk entstanden. Nach seiner Pensionierung richtete er sein Augenmerk auf die Fachgebiete: Hieroglyphische Zeichenliste, das koptisch-bohairische Neue Testament, die Edition koptischer Texte und medizinische sowie literarische Papyri des Alten Ägypten. Er hat zwei Grammatiken geschrieben. Eines seiner Hauptwerke ist die vollständige Übersetzung der Pyramidentexte des Alten Reiches und die Edition des Wörterbuchs der Ägyptischen Sprache, für das er mehr als 40 Jahre Belege gesammelt hat. In seinen Bearbeitungen hat er zahlreiche Anstöße und Anregungen für seine Fachkollegen und Fachstudenten gegeben. Seine Sammlungen hat er in Bonn, in der Staatsbibliothek zu Berlin und demnächst auch in der Humboldt-Universität Berlin der Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Derzeit beschäftigt er sich mit dem Werk: Die Erschaffung des Menschen und der Welt. Ein großes Werk wird sein: die Herausgabe des koptisch-bohairischen Alten Testamentes. Quellen hierfür sind die frühesten Handschriften der koptischen Kirche. Er lebt und arbeitet in Berlin.

Erscheinungsdatum
Verlagsort Nunningen
Sprache arabisch; deutsch
Maße 210 x 297 mm
Gewicht 250 g
Themenwelt Schulbuch / Wörterbuch Wörterbuch / Fremdsprachen
Geisteswissenschaften Religion / Theologie
Schlagworte Arabistik • Deutung • Islam • Lexika • Lexikon • Nachschlagewerk • Philosophie • Religion • Religionswissenschaft
ISBN-10 3-906206-72-6 / 3906206726
ISBN-13 978-3-906206-72-1 / 9783906206721
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich