Mesopotamia: Aramäisch kochen (eBook)
208 Seiten
Riva Verlag
978-3-7453-1979-8 (ISBN)
Saliba Gabriel wurde im Südosten der Türkei geboren und wuchs in Deutschland auf. Der Diplom-Kaufmann ist verheiratet und Vater von drei Kindern. Er begeistert sich sehr für die aramäische Kultur und Geschichte. Lama Dursun, geboren im Südosten der Türkei, lebt seit ihrem 14. Lebensjahr in Deutschland. Sie übernahm bereits im Kindesalter das alte Wissen der aramäischen Küche von Mutter, Oma und Tanten. In Deutschland erweiterte sie ihre Leidenschaft fürs Kochen. Dabei probiert sie immer wieder neue Gewürze und Zubereitungskombinationen aus. Auf interkulturellen Veranstaltungen präsentiert sie regelmäßig die aramäische Küche mit der Frauengruppe der Syrisch-Orthodoxen Kirchengemeinde St. Aho aus Paderborn. Maria Aslan, in Deutschland geboren, ist Lehrerin und dreifache Mutter. Als Tochter von Lama Dursun durfte sie die Kochleidenschaft ihrer Mutter hautnah miterleben. Es ist ihr ein Anliegen, die aramäische Küche auch bei ihren Schülerinnen und Schülern bekannt zu machen.
Saliba Gabriel wurde im Südosten der Türkei geboren und wuchs in Deutschland auf. Der Diplom-Kaufmann ist verheiratet und Vater von drei Kindern. Er begeistert sich sehr für die aramäische Kultur und Geschichte. Lama Dursun, geboren im Südosten der Türkei, lebt seit ihrem 14. Lebensjahr in Deutschland. Sie übernahm bereits im Kindesalter das alte Wissen der aramäischen Küche von Mutter, Oma und Tanten. In Deutschland erweiterte sie ihre Leidenschaft fürs Kochen. Dabei probiert sie immer wieder neue Gewürze und Zubereitungskombinationen aus. Auf interkulturellen Veranstaltungen präsentiert sie regelmäßig die aramäische Küche mit der Frauengruppe der Syrisch-Orthodoxen Kirchengemeinde St. Aho aus Paderborn. Maria Aslan, in Deutschland geboren, ist Lehrerin und dreifache Mutter. Als Tochter von Lama Dursun durfte sie die Kochleidenschaft ihrer Mutter hautnah miterleben. Es ist ihr ein Anliegen, die aramäische Küche auch bei ihren Schülerinnen und Schülern bekannt zu machen.
VORWORT
Uns vereint die Liebe zum Kochen und die Liebe zu unserem Volk. Diese Liebe gab den Ausschlag für das Schreiben dieses Buches. Wir Aramäer sind eine Völkergruppe ohne eigenen Staat. Wir müssen uns tagtäglich in über zwanzig Ländern weltweit behaupten. Die Gefahr, unsere eigene Sprache und folglich auch unsere Identität in der Diaspora zu verlieren, wächst von Jahr zu Jahr. Dabei spielen die aramäische Küche und die Esskultur ebenfalls eine wichtige Rolle. Denn wie in allen südländischen Kulturen verbindet auch bei den Aramäern die Esskultur die Menschen mit der eigenen Sprache.
Früher wurde das Wissen um die aramäische Kochkunst traditionsgemäß von der Mutter auf die Tochter übertragen. Seit mehreren Jahrzehnten hat sich ein Großteil der Aramäer in den westlichen Industrienationen niedergelassen und sehr gut integrieren können. In diesen Ländern kochen im Regelfall die Mütter für ihre Kinder, solange sie im Haus leben. Folglich beginnen die meisten heranwachsenden Kinder erst dann selbst zu kochen, wenn sie bereits ausgezogen sind. Dadurch ergeben sich kaum noch Gelegenheiten, die traditionelle Kochkunst zu erlernen. Die mobile Arbeitswelt von heute erschwert diesen Zustand zusätzlich.
Mit diesem Kochbuch wollen wir einerseits den jungen Frauen und Männern eine Möglichkeit bieten, einige Spezialitäten der aramäischen Küche kennenzulernen. Ebenso wichtig ist es uns, das Interesse der Leserinnen und Leser aus dem deutschsprachigen Raum zu wecken und ihre Leidenschaft für die würzig-aromatische Vielfalt der aramäischen Küche zu entfachen. Außerdem freuen wir uns sehr, wenn wir unsere Kultur und unser Volk durch die aramäische Kochkunst bekannter machen können.
Allen Personen, die uns bei diesem Werk unterstützt haben, danken wir sehr herzlich. Nach der Buchveröffentlichung und dem Ausverkauf der ersten beiden Auflagen sind wir allen für so viel Lob, Anerkennung und für die ausschließlich positiven Rückmeldungen zutiefst dankbar. Wir fühlen uns in unserer Arbeit sehr bestärkt. Die tolle Resonanz motiviert uns, diesen Weg weiterzugehen.
In die vorliegende Auflage haben wir weitere traditionelle Rezepte integriert.
Lama Dursun, Maria Aslan
und Saliba Gabriel
Paderborn, Mai 2022
Lesehilfe für die Aussprache der Rezepte
Für die Bezeichnung der Gerichte ist es uns wichtig, dass sowohl aramäische als auch deutsche Leserinnen und Leser die Namen richtig aussprechen können. Folgende Tabelle erleichtert die Aussprache:
| Buchstabe | Beispielwort | Latein. Buchstabe (Umschrift) | Erklärung der Aussprache |
| [Olaf] | ? | ein stimmloser, glottal gebildeter Verschlusslaut, wie das ʔ im deutschen Wort beachte [beʔaxtə], es dient hauptsächlich als Vokal (s. die Tabelle »Vokale«) |
| [Beṯ] | b | wie »b« im Deutschen |
| [Gomal] [Gomal rakëxto] | g ġ | wie »g« im Deutschen ähnlich dem »r« im deutschen Wort rot |
|
| j | wie »dsch« im deutschen Wort Dschungel wie »tsch« im deutschen Wort deutsch |
| [Dolat] [Dolaṯ rakëxto] | d ḏ | wie »d« im Deutschen ein stimmhafter, an den Zähnen gebildeter Reibelaut wie »th« im englischen Wort that |
| [He] | h | wie »h« im Deutschen |
| [Waw] | w | wie »w« im englischen Wort water für Wasser, es dient auch als Vokal (s. Tabelle »Vokale«) |
| [Zay] | z | wie »s« im deutschen Wort lesen |
| [Ḥeṯ] | ḥ | stimmloser, im Rachen gebildeter Reibelaut. Zwischen »h« wie deutsch aha und »ch« wie deutsch Achat. |
| [Ṭeṯ] | ṭ | wie »t« im Deutschen |
| [Yuṯ] | y | wie »j« im Deutschen, es dient auch als Vokal (s. Tabelle »Vokale«) |
| [Kof] [Kof rakëxto] | k X | wie »k« im Deutschen wie »ch« im deutschen Wort lachen |
| [Lomaḏ] | l | wie »l« im Deutschen |
| [Mim] | m | wie »m« im Deutschen |
| [Nun] | n | wie »n« im Deutschen |
| [Semkaḏ] | s | wie das stimmlose »s« im deutschen Wort Ost |
| [Ce] | c | mit verengtem Kehlkopf gesprochener Kehlenpresslaut |
| [Pe] [Fe] | p f | wie »p« im Deutschen wie »f« im Deutschen |
| [Ṣode] | ṣ | die betonte Variante des deutschen stimmlosen »s« im Wort Ost |
| [Qof] | q | stimmloser, am Gaumenzäpfchen gebildeter Verschlusslaut |
| [Riš] | r | wie »r« im italienischen Wort treno für dt. Zug, ein gerolltes »r« von der Zungenspitze |
| [Šin] | š ž | wie »sch« im Deutschen wie »j« im deutschen Wort jonglieren |
| [Taw] [Taw rakëxto] | t ṯ | wie »t« im Deutschen ein stimmloser, an den Zähnen gebildeter Verschlusslaut, wie „»th« im englischen Wort thing (kein stimmhaftes »th« im Wort »that«) |
| Vokale |
| [ftoḥo] [Olaf] | a | wie »a« im deutschen Wort Tal |
| [zqofo] | o | wie »o« im deutschen Wort Tor |
| [rboṣo] | e | wie »e« im Deutschen |
| [ḥboṣo] [Yuṯ] | i | wie »i« im Deutschen |
| [cṣoṣo] [Waw] | u | wie »u« im Deutschen |
| [rboṣo karyo] | ë | wie unbetontes »e« im Deutschen, etwa im Wort Tafel |
»Mgalyun« – in Leder gebundene aramäische Bibel
Die Schreibweise der Doppelvokale in der Umschrift:
| Deutsch | Aramäisch (Umschrift) | Beispiel | Aramäisch |
| Pleite | a + i → ay | bayto |
| Baum | a + u → aw | mawto |
Bezeichnung von Bulgur auf Deutsch, Aramäisch und Türkisch
Um die Bulgur-Sorten Barġal und Garso besser voneinander unterscheiden zu können, bietet folgende Tabelle eine gute Übersicht. Neben der deutschen und aramäischen Bezeichnung wird die türkische Bezeichnung ebenfalls aufgeführt, damit der Einkauf in diesen Lebensmittelgeschäften ganz einfach gelingt. Die Fotos verdeutlichen vor allem den Unterschied bei Barġal und Garso und zeigen die verschiedenen Körnungen.
|
| Deutsch | Körnung | Aramäisch | Türkisch | Kommt z. B. in diesen Gerichten... |
| Erscheint lt. Verlag | 13.11.2022 |
|---|---|
| Verlagsort | München |
| Sprache | deutsch |
| Themenwelt | Sachbuch/Ratgeber ► Essen / Trinken ► Länderküchen |
| Schlagworte | Beilage • Brot • Couscous • Dessert • Dips • Eintopf • Essen • Falafel • Fest • Frühstück • Getränk • Grill • Humus • Irak • Iran • Islam • Israel • Kebab • Kochen • Kurdisch • Levante • Libanon • Ofen • Original • Ramadan • Reis • Safran • Suppe • Süßigkeiten • Syrien • Tee • Türkisch • Vegan |
| ISBN-10 | 3-7453-1979-6 / 3745319796 |
| ISBN-13 | 978-3-7453-1979-8 / 9783745319798 |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich