Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Translating Boundaries -

Translating Boundaries

Constraints, Limits, Opportunities
Buch | Softcover
330 Seiten
2018 | Auflage
ibidem (Verlag)
9783838211305 (ISBN)
CHF 48,85 inkl. MwSt
  • Titel nicht im Sortiment
  • Artikel merken
Translation Studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcome-depending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to Translation Studies in general? Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries. It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together to create an overview of current research in Translation Studies. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on under-researched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality. What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialog, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of Translation Studies.

Dora Renna is a PhD student in modern foreign languages, literatures and cultures at the University of Verona. Her main research interests are translation and audiovisual Translation, English varieties spoken in diaspora, postcolonial and migration contexts, and code mixing/switching. Stefanie Barschdorf is a PhD student at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna. Her research interests include postcolonial translation theory and the translation of African literature, the translation of popular music, the multimodality of texts, and the sociology of translation.

Erscheinungsdatum
Co-Autor Stefanie Barschdorf, Lucille Chevalier, Laura Leden, Olha Lehka-Paul, Dalia Mankauskienė, Bieke Nouws, Cristina Peligra, Elisabeth Poignant, Dora Renna, Heleen van Gerwen, Tenglong Wan
Vorwort Jeremy Munday
Verlagsort Stuttgart
Sprache englisch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 429 g
Themenwelt Sachbuch/Ratgeber Beruf / Finanzen / Recht / Wirtschaft Wirtschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte cetra • language • Sprache • Translation • Übersetzung
ISBN-13 9783838211305 / 9783838211305
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
warum wir vor den Tech-Milliardären noch nicht einmal auf dem Mars …

von Douglas Rushkoff

Buch | Softcover (2025)
Suhrkamp (Verlag)
CHF 30,80
meine Anfänge

von Bill Gates

Buch | Hardcover (2025)
Piper (Verlag)
CHF 34,90