Englisch für deutschsprachige Autoren
tekom Deutschland (Verlag)
978-3-944740-01-0 (ISBN)
- Titel erscheint in neuer Auflage
- Artikel merken
Mit der Leitlinie „Englisch für deutschsprachige Autoren“ schließt die tekom diese Lücke, die viele Technische Redakteure beklagen. Die Leitlinie versammelt die wichtigsten Standardisierungsregeln zum Technischen Schreiben in Englisch. Doch sie ist mehr als ein weiteres Regelwerk für Technisches Englisch, denn sie konzentriert sich auf die Bedürfnisse deutscher Muttersprachler, die in der Fremdsprache schreiben müssen. Die Leitlinie lässt sich als Regelbasis für den kompletten Redaktionsalltag verwenden. Sie kann darüber hinaus auch als Ergänzung zur weit verbreiteten tekom-Leitlinie „Regelbasiertes Schreiben – Deutsch für die Technische Kommunikation“ verwendet werden, denn korrespondierende Regeln sind in der Beschreibung eindeutig gekennzeichnet.
Die Leitlinie bietet punktgenaue Regeln zu den Bereichen
• Text, z. B. Überschriften,
• Satz, z. B. Zeichensetzung, und
• Wortverwendung, z. B. Präpositionen, falsche Freunde.
Jede Regel enthält eine knappe Regel-Erklärung, ausführliche Hinweise und Entscheidungshilfen für die Umsetzung der Regeln, mehrere Negativ- und Positivbeispiele und eine Einschätzung zur maschinellen Prüfbarkeit mit Sprachprüfsoftware. Sie lassen sich dadurch leicht in bestehende Redaktionsleitfäden integrieren oder als Basis für die Einführung von Redaktionssoftware verwenden.
Ergänzt wird das Regelwerk durch sinnvolles Hintergrundmaterial. Eine Umfrage der Arbeitsgruppe zeigt, wie deutschsprachige Autoren in den Unternehmen englische Texte erstellen. Für die Einführung einer Arbeitsumgebung zum regelbasierten Schreiben gibt ein Schritt-für-Schritt-Leitfaden wichtige Anregungen. Ein umfangreiches Glossar mit wichtigen Grammatikbegriffen sowie ein ausführlicher Index erleichtern den Einstieg in das Regelwerk. Die tekom-Leitlinie eignet sich dadurch als Arbeitsgrundlage für das Selbststudium ebenso wie als Basismaterial für die Einführung von Sprachregeln im Unternehmen.
Elke Erdmann ist Technische Redakteurin bei Rohde & Schwarz. Sie hat 20 Jahre praktische Erfahrung in den Technischen Redaktionen verschiedener Firmen gesammelt, auch bei der Einführung von Redaktionssystemen, bei Prozessdefinitionen und der Erstellung von Redaktionsleitfäden. ••••• Kristina Johnson Coenen studierte kreatives Schreiben und internationale Beziehungen in den USA und Belgien. Sie arbeitete nach Erhalt eines Fulbright-Stipendiums als Fremdsprachenassistentin und unterrichtete in Folge mehrere Jahre Englisch als Fremdsprache. Seit 5 Jahren arbeitet sie als Technische Autorin, derzeit bei Bosch Automotive Service Solutions GmbH. ••••• Dr. Lisa Link ist Professorin für Fachkommunikation und Sprachdatenverarbeitung im Studiengang Internationale Fachkommunikation an der Fachhochschule Flensburg. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Kommunikationsoptimierung, Arbeitsprozesse in der Fachkommunikation sowie Interkulturelle Kommunikation. ••••• James Longbotham studierte Linguistik und arbeitet seit 2009 als Linguistic Engineer und Projektmanager bei Acrolinx GmbH. Freiberuflich arbeitet er außerdem als Übersetzer und Korrektor. ••••• Dr. Markus Nickl gründete 1998 die doctima GmbH. Verständlichkeit, Redaktionsabläufe und Social Media sind Schwerpunkte seiner Arbeit. Er publiziert regelmäßig zu diesen Themen. tekom-Mitglieder berät Markus Nickl im tekom-WebForum zu Textverständlichkeit und anderen Sprachfragen. Seit 2012 ist er Honorarprofessor an der Universität Aarhus. ••••• Ursula Reuther studierte Angewandte Sprach- und Übersetzungswissenschaft und ist seit 1986 am IAI Saarbrücken im Bereich Sprachtechnologie für Forschung und Industrie tätig. Seit 2012 gehört sie der Geschäftsführung des Instituts an. Seit September 2011 ist sie zudem für die Congree Language Technology GmbH im Bereich Vertrieb und Consulting tätig. Ihre Arbeits- und Interessenschwerpunkte sind Sprachstandardisierung sowie Kontrollierte Sprache und Terminologie. ••••• Andrea Schöffer ist Technische Redakteurin und Übersetzerin bei Grundfos Water Treatment. Sie hat 25 Jahre Erfahrung im Übersetzen von technischen Texten und schreibt seit fünf Jahren englische Bedienungsanleitungen in Zusammenarbeit mit englischen Muttersprachlern. In der Technischen Redaktion von Grundfos ist sie für das Terminologiemanagement und den Language Check der englischen und deutschen Dokumente verantwortlich. ••••• Dr. Melanie Siegel ist Professorin für Informationswissenschaft an der Hochschule Darmstadt. Sie arbeitet seit 20 Jahren in Wissenschaft und Praxis der Computerlinguistik und Sprachtechnologie. Stationen: Universität Bielefeld, DFKI und Universität Saarbrücken, Acrolinx GmbH.
| Mitarbeit |
Mitglied der Redaktion: Elisabeth Gräfe, Jörg Michael |
|---|---|
| Vorwort | Isabelle Fleury |
| Verlagsort | Stuttgart |
| Sprache | deutsch |
| Maße | 210 x 297 mm |
| Gewicht | 470 g |
| Einbandart | Paperback |
| Themenwelt | Sachbuch/Ratgeber ► Natur / Technik |
| Schlagworte | Autorenratgeber • Betriebsanleitung • Content Management • Content-Management-System • Corporate Identity • Corporate Wording • Dokumentation • Erstsprache • Fachkommunikation • Fachsprache • Formulierung • Gebrauchsanleitung • Gebrauchsanweisung • Grammatikregeln • Informationsentwicklung • Informationsmanagement • Informationsprodukt • Informationsqualität • Interkulturelle Fachkommunikation • Interkulturelle Kommunikation • Kommunikation • Kommunikationsqualität • Kulturspezifik • Kundenkommunikation • Language Technology • Lektorat • lektorieren • Linguistik • Lokalisierung • Machine Translation • maschinelle Übersetzung • Mehrsprachigkeit • Multilingual • Multilingualität • Muttersprache • Onlinedokumentation • Produktbeschreibung • Produktdokumentation • Produktspezifikation • Ratgeber schreiben • Rechtschreibung • Redaktion • Redaktionsleitfaden • Redaktionsmanagement • Redaktionsorganisation • Redigieren • Regelwerk • Schreibkompetenz • Schreibregel • Schreibregeln • Schreibstil • Schreibtechnik • Sprachqualität • Sprachratgeber • Standard • Standardisierung • Technik • Technische Kommunikation • Technische Redaktion • Technisches Englisch • Technisches Schreiben • Textbaustein • Texte schreiben • Textproduktion • Textqualität • TMS • Translation • Translation Memory • Translation-Memory-System • Übersetzung • übersetzungsgerecht • Wiederverwendung • Wirtschaftskommunikation • Workflow • Workflow Management • Zeichensetzung • Zweitsprache |
| ISBN-10 | 3-944740-01-7 / 3944740017 |
| ISBN-13 | 978-3-944740-01-0 / 9783944740010 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich