A Room of His Own
Academic Studies Press (Verlag)
979-8-89783-017-6 (ISBN)
A Room of His Own: Joseph Brodsky and the Making of a Bilingual Poet makes the original and persuasive claim that Brodsky’s force as a transnational poet derives paradoxically from an inward-looking stance that privileges “the trope of the room” and a practice of self-translation that is faithful to his own internal poetics rather than the poetic norms of the target tradition. The resulting bilingual poetics is one that, though not universally accepted by English readers, ultimately had a profound effect on the Anglo-American literary tradition and anticipated certain foreignizing tendencies that have become central to translation studies and theories of transnationalism. No less powerful than the book’s thesis is the elegant analyses, which encompass Brodsky’s Russian poetry, his translations from Russian to English, and his English-language essays.
Daria Smirnova holds a Ph.D. in Comparative Literature from the University of Oregon and a degree in Linguistics from Russia. Inspired by years of traveling between languages and cultures, her research explores literary translation, bilingualism, and transmediation. Daria’s current archival research examines the role of translation in shaping literary canons.
INTRODUCTION
CHAPTER 1: THE METAPHYSICAL ROOM: BRODSKY AND THE POETICS OF THE BRITISH BAROQUE
The Term “Metaphysical”: How Metaphysical Is Brodsky’s Poetry?
The Topos of a Room: The Metaphysical Conceit Reinvented
“Don’t leave the room . . .”
“To L. V. Lifshitz” or “I kept saying that fate is a game . . .”
“Noon in a Room”
CHAPTER 2: BRODSKY’S SELF-TRANSLATIONS AS A BILINGUAL TEXT
A Miracle or a Disaster: The “Dreyfus Affair” of the English Brodsky
Writing from the Midzone: Continuity versus Dissimilarity in the Approach to (Self-)Translation
Polemics with Weissbort’s Approach to Brodsky’s Self-Translation
From Dekabrʹ to December: Continuity in Brodsky’s First Self-Translation
Birds of a Feather: Derek Walcott’s Translation as an Example of an Approach by a Multilingual Poet
CHAPTER 3: EXPANSION OF ISOLATION: BRODSKY’S TRANSLATION BETWEEN GENRES
Self-Revealing Prose
Prose as the Laboratory of Poetic Creation/Translation
Transporting Imagery
Transporting Motifs
Transporting Structure
Transporting Traditions: The Russian Shkaf in the Metaphysical Room
New Genre, New Readership: The Reception of the Brodsky’s English Prose
CONCLUSION
APPENDIX A
APPENDIX B: “DECEMBER IN FLORENCE”: TRANSCRIPTION OF TRANSLATION DRAFTS
APPENDIX C: RHYME SCHEME
BIBLIOGRAPHY
| Erscheinungsdatum | 02.08.2025 |
|---|---|
| Zusatzinfo | Illustrations |
| Verlagsort | Brighton |
| Sprache | englisch |
| Maße | 155 x 233 mm |
| Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Lyrik / Gedichte |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| ISBN-13 | 979-8-89783-017-6 / 9798897830176 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich