Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Persische Briefe (eBook)

eBook Download: EPUB
2018
432 Seiten
LMAB (Verlag)
978-2-291-01722-6 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Persische Briefe -  Charles Montesquieu
Systemvoraussetzungen
0,99 inkl. MwSt
(CHF 1,00)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Die 'Lettres persanes' (erste Ausgabe 1721) des französischen Staatsphilosophen der Aufklärung Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède de Montesquieu (so sein vollständiger Name) ist eines der wirkmächtigsten Bücher der Weltliteratur, zugleich eines der erfolgreichsten zu seiner Zeit. Es ist nach der französischen Revolution allerdings zunehmend in den Schatten von Montesquieus Hauptwerk, 'De l'esprit des loix' (1748, Vom Geist der Gesetze), getreten, obwohl es im Vergleich zu den politischen Positionen in den Persischen Briefen durchaus als Rückschritt betrachtet werden kann.
Im Gegensatz zu dem Hauptwerk gehen die Persischen Briefe unterhaltsam und satirisch an die zentralen Fragestellungen der Zeit heran; wenn man bedenkt, dass es dem Verfasser vor allem darum zu tun gewesen sein soll, mit diesem Text seine Aufnahme in die Academie française, die er in den Briefen noch dazu gehörig verspottet, zu erreichen - was ihm auch gelang -, dann drängt sich der Gedanke auf, dass das Selbstinteresse einmal mehr einen Zweck durchgesetzt hat, den es gar nicht vordringlich verfolgte.

Einleitung des Übersetzers.


In den »Betrachtungen über die Ursachen der Größe der Römer und deren Verfall« besitzt die Universal-Bibliothek bereits eine von Montesquieus Schriften{1}. Der Herausgeber, mein Freund Robert Habs, erwähnt in seiner biographischen Einleitung zu dem genannten Buche, auf welche ich die Leser des vorliegenden Werkes verweisen muß, daß er eine Übersetzung der »Persischen Briefe« für die Universal-Bibliothek vorbereite. Er hat jedoch diesen Plan nicht zur Ausführung gebracht, sondern die angekündigte Arbeit mit Bewilligung des Herrn Verlegers an mich abgetreten, wodurch ihr Erscheinen länger, als anfänglich beabsichtigt war, verzögert wurde. Es darf hier wohl erwähnt werden, daß ich sie bereits im Mai 1883 in New-York begonnen, dann auf einem Ozeandampfer und später in England weitergeführt und erst jetzt, nach längerer Unterbrechung durch andere Arbeiten, in Deutschland vollendet habe. Hiermit übergebe ich sie nun den Liebhabern der klassischen Litteratur des achtzehnten Jahrhunderts.

Dies ist nicht die erste deutsche Übersetzung der »Persischen Briefe«. Bereits im Jahre 1759 war in Frankfurt und Leipzig eine anonyme Übertragung unter dem Titel »Des Herrn von Montesquiou Persianische Briefe« erschienen, und eine zweite verbesserte Auflage folgte 1760. Beide Ausgaben haben mir vorgelegen, die erste in der königl. öffentlichen Bibliothek zu Stuttgart, die zweite in der Bibliothek des Britischen Museums zu London. Beide enthalten indessen nur 140 Briefe, wie die kastrierte, sogenannte zweite Ausgabe des französischen Originals, von der weiter unten die Rede sein wird, und sie tragen alle Fehler ihrer Zeit, in welcher dem Übersetzer nur geringe Hilfsmittel zu Gebote standen, während er zugleich mit einer noch ungeformten Sprache zu kämpfen hatte.

Im Jahre 1799 wurde sodann zu Wien eine deutsche Übersetzung von Montesquieu’s sämtlichen Werken, und 1803 zu Landshut eine Übertragung der »Persischen Briefe« mit Erläuterungen von E. A. Michaelis veröffentlicht. Es ist mir jedoch nicht gelungen, der beiden letzteren habhaft zu werden.

Endlich folgte in der von Adolf Stern, dem verdienten Litterarhistoriker, herausgegebenen Bibliothek der Litteratur des achtzehnten Jahrhunderts eine deutsche Übersetzung von Adolf Strodtmann (Berlin, 1866). Wie alle ihre Vorgänger ist auch sie im Buchhandel längst vergriffen, und gewiß beweist dies, daß das Bedürfnis einer neuen Ausgabe vorhanden ist. Dennoch trug ich anfänglich Bedenken, eine Arbeit, die ein so bewährter Übersetzer wie Strodtmann vor mir unternommen hatte, zu wiederholen. Ein genauer Vergleich seines Textes mit dem französischen Original mußte mich jedoch überzeugen, daß auch Strodtmanns Ausführung der Verbesserung noch fähig ist. Nicht nur hat er nach einer mangelhaften älteren Ausgabe gearbeitet, was durch die von den neueren abweichende Reihenfolge der Briefe 79 bis 129 bewiesen wird, sondern es finden sich auch durch das ganze Buch Auslassungen von mehr oder minder langen Perioden. Hierzu aber kommen noch zahlreiche auffallende Irrtümer in der Übertragung, die mit bei einem Meister wie Strodtmann um so überraschender waren, als der größere Teil des Buches von seinem vollendeten Geschmack und seiner Beherrschung der Sprache Zeugnis giebt. Und nicht immer sind solche Fehler durch die Solöcismen und Barbarismen, durch die Taciteische Dunkelheit, die Montesquieu’s Stil oft verderben, zu erklären. Ich verehre Strodtmann zu hoch, als daß ich ihn durch die Erwähnung dieser Thatsache herabzusetzen wünschen könnte; sie hat wohl darin ihren Grund, daß der deutsche Berufsschriftsteller sich selten die Zeit nehmen darf, sich in solche Arbeiten liebevoll zu versenken und sie so zu feilen, daß sie den höchsten Ansprüchen genügen. Leider muß der Ringkampf, den die Quantität deutscher Litteraturerzeugnisse geschaffen hat, die Qualität nachteilig beeinflussen. Das Honorar eines Übersetzers wird nicht nach der Zeit bemessen, die er auf seine Arbeit verwendet, sondern nach der Anzahl der Bogen, die er liefert.Widmet er also, nachdem die Übersetzung oberflächlich fertig gestellt ist, noch vierzehn Tage einer sorgfältigen Überarbeitung, so geschieht dies auf seine eigenen Kosten; denn diese vierzehn Tage sind für andere Arbeit verloren. Man kann also sagen, je gewissenhafter der Übersetzer, desto geringer ist der materielle Ertrag seiner Thätigkeit; er muß sich mit dem idealen Honorar, dem eigenen Bewußtsein redlichen Strebens, begnügen. Darum ist leider die Übersetzungskunst in dieser Zeit zu einem Handwerk hinabgesunken, und man hat sie eine Seuche nennen dürfen.

Nicht als ein Sündenregister also, aber zum Beweise, daß diese neue Übersetzung nicht überflüssig ist, muß ich hier wenigstens einige von Strodtmanns Fehlern anführen. So übersetzt er tu n’as point de taches comme cet astre (wie die Sonne nämlich) durch: »wie jenes Gestirn bist du fleckenlos«, während es natürlich heißen muß: »Du hast keine Flecken, wie die Sonne sie hat«. Sur toutes les cheminées (auf allen Kaminen, nämlich auf den Simsen derselben in den Zimmern) lautet in seiner Übertragung »an allen Straßenecken«. Vue délicate (schwache Augen) verdeutscht er durch »schöne Aussicht«. Petites-maisons (Tollhaus) ist bei ihm durch »kleine Hütten« wiedergegeben. Elle se dérobait (sie stahl sich hinweg) bedeutet in seinem Text: »sie kleidete sich um«. Und so lassen sich wenigstens fünfzig sinnentstellende Irrtümer nachweisen, wodurch oft ganze Sätze unverständlich werden.

Trotzdem erkenne ich mit Vergnügen an, daß ich Strodtmann’s Vorarbeit wesentliche Hilfe verdanke; denn ich glaube, es ist die Pflicht eines Übersetzers, in schwierigen Fällen bei seinen Vorgängern Rat zu suchen, und den habe ich bei Strodtmann oft gefunden.

Außer den genannten Übertragungen habe ich auch noch eine englische, von John Ozell, in der dritten Auflage von 1731 (London) benutzt. Sie enthält natürlich, wie die erste französische Ausgabe von 1721, nur 150 Briefe.

Ich will hier gleich erwähnen, daß die verschiedenen Ausgaben der Lettres persanes von einander abweichen, daß die einzelnen Herausgeber viele Mühe gehabt haben sich in diesem Labyrinth zurecht zu finden. In dem 1874 zu Paris erschienenen kritisch geordneten Verzeichnis{2} werden vierundfünfzig Ausgaben angeführt, von denen einundzwanzig zu Lebzeiten des Verfassers publiziert wurden. Dabei sind die Gesamtausgaben der Werke und die Übersetzungen nicht mitgerechnet; auch ist in dieser Bibliographie eine sehr kostbare Velinausgabe von 1782 nicht erwähnt, von welcher nur vier Exemplare gedruckt wurden, deren eins sich im Besitze des Britischen Museums befindet.

Die Lettres persanes wurden zuerst im Jahre 1721 veröffentlicht. In diesem Jahre erschienen sechs verschiedene Auflagen. Da nur eine von ihnen, die zweite, auf dem Titel als eine spätere genannt ist, so sind die Bibliographen lange im Zweifel gewesen, welche von den fünf übrigen die erste war. Jetzt scheint es festzustehen, daß es eine von den beiden nominell in Köln erschienenen ist. Sie enthält, wie oben erwähnt, 150 Briefe; ebenso die übrigen, von denen drei Amsterdam als Druckort nennen.

Die zweite, gegen das Ende des Jahres 1721 herausgekommen, heißt »vom Verfasser durchgesehen, verbessert, vermindert und vermehrt«. Sie enthielt nur 140 Briefe. Es waren in ihr etwa zwölf von den früheren Briefen ausgelassen, sechs neue hinzugekommen und mehrere verändert, miteinander verschmolzen oder verstellt Diese letztere ist eine seltene Ausgabe und darf vielleicht als diejenige betrachtet werden, die Montesquieu für den Kardinal Fleury von allen bedenklichen Stellen befreit haben soll, um diesen, der die erste Auflage nicht gelesen hatte, dadurch zu täuschen und die Zustimmung desselben zu seiner Aufnahme in die Akademie zu erlangen. Dies ist wenigstens Voltaires Darstellung. Neuere Biographen bezweifeln dagegen, daß Montesquieu so zweideutig gehandelt haben sollte. Es ist zwar möglich, ja wahrscheinlich, daß er dem Kardinal die zweite Auflage überreicht hat; allein dies kann erst etwa im Jahre 1727 geschehen sein, da er erst 1728 in die Akademie aufgenommen wurde, von der er 1725 zurückgewiesen worden war. Und da die zweite Auflage schon 1721 erschien, so konnte er bei der Veränderung jenen trügerischen Zweck nicht im Auge haben; zumal da im Jahre 1721 der Kardinal Dubois noch lebte, und Fleury erst nach dem Tode des Regenten Minister wurde. Man könnte einwerfen, die Jahreszahl 1721 sei nur fingiert, und die Auflage sei in Wahrheit erst 1727 gedruckt; aber dem widerspricht die Bezeichnung »zweite Auflage« und die Angabe »vermindert und vermehrt«; hätte Montesquieu überhaupt eine Täuschung begehen wollen, so würde er nicht auf halbem Wege stehen geblieben sein, sondern die verdorbene Ausgabe als die erste präsentiert haben.

Nun ist es auffallend, daß nach den sechs Auflagen des ersten Jahres die siebente erst beinahe neun Jahre später (1729) erschien, nachdem Montesquieu bereits ein Jahr vorher Mitglied der Akademie geworden. Die Häufigkeit der spätern Auflagen widerspricht der Annahme, als wäre das Interesse des Publikums plötzlich erlahmt; vielmehr soll ein förmliches...

Erscheint lt. Verlag 4.5.2018
Sprache deutsch
Themenwelt Literatur Anthologien
Literatur Klassiker / Moderne Klassiker
Literatur Romane / Erzählungen
ISBN-10 2-291-01722-5 / 2291017225
ISBN-13 978-2-291-01722-6 / 9782291017226
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Adobe DRM)

Kopierschutz: Adobe-DRM
Adobe-DRM ist ein Kopierschutz, der das eBook vor Mißbrauch schützen soll. Dabei wird das eBook bereits beim Download auf Ihre persönliche Adobe-ID autorisiert. Lesen können Sie das eBook dann nur auf den Geräten, welche ebenfalls auf Ihre Adobe-ID registriert sind.
Details zum Adobe-DRM

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID und die Software Adobe Digital Editions (kostenlos). Von der Benutzung der OverDrive Media Console raten wir Ihnen ab. Erfahrungsgemäß treten hier gehäuft Probleme mit dem Adobe DRM auf.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen eine Adobe-ID sowie eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich