Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Der Himmel im Bauch - Ioana Nicolaie

Der Himmel im Bauch

Roman

(Autor)

Buch
176 Seiten
2018
Pop, Traian (Verlag)
978-3-86356-188-8 (ISBN)
CHF 25,90 inkl. MwSt
Die Autorin über "Der Himmel im Bauch"Ich habe "Der Himmel im Bauch" so geschrieben, wie man eines Morgens den Schrank öffnet und sich das schönste Kleid anzieht. Man fragt sich nicht, ob dafür das richtige Wetter ist, ob man im Büro oder der Straßenbahn unpassend gekleidet erscheinen könnte. Mit großen Blumen, sommerlich, duftig oder nicht, grade oder glockenartig, deine kleine Verrücktheit, die du wenigstens für einen Tag nach außen trägst. Ich habe dieses Buch zweifach geschrieben. Erst in Fragmenten - einfach und ohne jede Literarizität - über die Tage, in denen ich selbst schwanger war. Dann durchzog ich den Text, ohne dabei an ein Genre zu denken, mit Prosa und Lyrik und setzte dabei vor allem auf Authentizität.In "Der Himmel im Bauch" bin ich Mutter, kartographiere mein neues Leben - mit meinen elf Geschwistern an der Seite, anderen Müttern, die ich kannte oder über die ich in der Zeitung gelesen hatte, einem kleinen, ungeborenen Jungen und immer ganz nah Mir, Mircea Cartarescu, der zukünftige Vater.Dieses Buch handelt nicht von der Gnade der Mutterschaft, sondern von Krankenhäusern, Vorurteilen und konkretem Leid. Es handelt von uns, von dem neuen Jahrhundert, dessen Perle wir auf dem Abakus weitergeschoben haben. Über das Wunderbare, die Menschheit und die Liebe. Es ist ein Buch darüber, wie und dass sich die Geschichte durch die Frauen hindurch fortsetzt.

Ioana Nicolaie wurde 1974 in Sângeorz-Băi, im Norden Rumäniens geboren. Sie studierte Literatur an der Universität Bukarest. Anschließend arbeitete sie als Lehrerin, Jounalistin und für diverse Verlage. Heute lebt sie als freie Autorin in Bukarest. 2000 veröffentlichte sie als Debutpreisträgerin ihren ersten Gedichtband „Retuschiertes Foto“. 2002 folgte „Der Norden“. 2003 kam der thematische Folgeband „Der Glauben“ heraus, der ebenfalls für mehrere Preise nominiert wurde. 2005 folgte ein Roman, Cerul din burtă, (Der Himmel im Bauch), der 2006 für den Eastern European Award nominiert wurde. Ausgewählte Gedichte sind bereits in Österreich, Frankreich, England, Schweden und Kanada erschienen. Zuletzt auf Deutsch: Der Norden, Gedichte, POP-Verlag Ludwigsburg, 2008.

Unansehnliche Anarchie Vor 18 Jahren lernte ich Ioana Nicolaie kennen. Wir waren beide eigentlich noch Mädchen. Wir erkannten auf Anhieb, dass wir etwas gemeinsam hatten, das unsere Freunde, Schriftsteller, Übersetzer, nicht teilten, so sehr sie sich auch anstrengten: Wir waren beide vom Land, wir waren beide in weiter Entfernung von unserem jetzigen Leben zur Welt gekommen, und dazu als Mädchen. Wir kannten nicht nur die Farben der Wiesen in allen Jahreszeiten und ihre Lichtschattierungen. Wir kannten die Grundlagen der Heuernte, der Viehfütterung, wir hatten barfuß in allen Arten Schlamm gestanden. Die Daten der Unerbittlichkeit von Wetter, Zeit, Schicksal, innerem Kampf funkten auf eine ganz unpoetische Art in unsere Erinnerung. Unsere Art, Wörter zu sprechen, zu schreiben, zu lesen, war eine grundlegend andere als die der Literaten um uns herum, wir verstanden die Verwandlung, die wir in unseren Körpern durchmachten, als eine Art Anarchie, unsere Leben waren unlogisch, wir kamen aus den Wäldern und gaben uns elegant zwischen Manuskripten, Essays, diskutierten Worte im Einzelnen und hatten dabei eine gewisse Art unansehnliche, erdige Aufmüpfigkeit zur Verfügung - mit der wir uns den Erwartungen der anderen entzogen, die uns mächtig sein ließ, wenn wir es wollten. Ja, so projiziere ich auf Ioana, wie sie mir damals begegnete, ich fühlte mich bis in die Zehenspitzen solidarisch mit ihr. Eine gute Grundlage, um die schicksalhafte Sprachblutsbrüderschaft… -schwesternschaft zwischen Autorin und Übersetzerin einzugehen. Aus Solidarität, aus Liebe zu unseren geheimen, unter Kajal und Puder immer ungeschminkten, wilden Gesichtern, die wir aneinander erkannten, übersetzte ich ihren Gedichtband „Der Norden“, noch ohne an einen Verlag zu denken. 2008 erschien er im Pop-Verlag. Ioana schrieb darin über ihre Kindheit, ihre Herkunft aus einer großen Fremde, dem Norden Rumäniens. Ich notierte ihre Worte in meiner Sprache, übersetzt: Ich legte mein aufgeschnittenes Handgelenk an ihrs. Damals gab es bereits den vorliegenden Band auf Rumänisch, Ioana hatte kurz zuvor ihren Sohn geboren, ich habe ihn in seinem Bett liegen sehen, habe ihn aber nicht im Arm gehalten, nur sie, die Mutter. In der Widmung, die mir Ioana in ihr Buch schrieb, nannte sie dieses Buch die Radiographie einer schwer sichtbar zu machenden Zeit. Ich habe das Buch, nachdem ich es nach Hause getragen hatte, versucht zu übersetzen, ich wusste damals, 2005, dass es mich reizte. Aber noch war mir das Buch nicht ganz zugänglich, ich übersetzte es zur Hälfte und gab dann auf. Als ich selbst Mutter wurde, nahm ich es wieder in die Hand. Vorher waren mir viele Stellen schleierhaft erschienen, jetzt verstand ich jedes Wort, oder: Ich verstand jede Leere zwischen den Wörtern - die Öffnung der Sprache in den leeren Raum der gepressten Buchseite oder der schweigend atemholenden Stimme, in das Unsagbare oder Nochnichtgesagte. Auf diese Weise sprach das Buch von dem, was sich mir in beruflicher, künstlerischer und privater Beschäftigung mit dem Thema der Geburt inzwischen eröffnet hatte. An den Stellen, an denen die Gelenke der Metaphern sich in Auflösung befinden, erkannte ich aus der eigenen Erfahrung heraus eine verblüffende schriftstellerische Präzision. Es gab dort tatsächlich eine radiographische Genauigkeit, mit der Ioana die Prozesse der Schwangerschaft, der Mutterwerdung und der diesen Vorgang umgebenden Welt beschreibt: die Zusammenhänge von eigenem Körper, Gesellschaft, Normen, Werten, Historie, dem Körper eines unbegreiflich im eigenen Selbst heranwachsenden anderen Menschen, die großen und kleinen Erzählungen der Mutterschaft. Ich wusste: Ioana berührte mit diesem Buch ein wie unter Tabu stehendes Thema: die schöpferische, gebärende Weiblichkeit - in einem überhaupt nicht esoterischen Sinn, wohin es in letzter, beschämter Not oft geschoben wird. Ich sah jetzt deutlich das Buch als Geste einer unansehnlichen Anarchie, - eins der Kriterien, die ich für mich zum Maßstab für die Schönheit von Texten gemacht habe. Unansehnlich im Sinne von: unschmeichelhaft der künstlerischen Wahrhaftigkeit, nicht der geltenden, männlichen Ästhetik verpflichtet. Ioana ruft auf anarchische, also unerhörte, gegenwärtige Weise die Felder ihres Themas ins Licht. Gabriela Adameṣteanu schreibt in ihrem Vorwort zur rumänischen Ausgabe: „Der poetische Mut der Weiblichkeit lässt die Autorin die Schwangerschaft als einen intensiven, poetischen Zustand „wiedererlangen“, als eine profane und zugleich himmlische Erfahrung…“ (…) „Ein Kind zu erwarten ist für die Bewohner Rumäniens in den letzten zwei Jahrzehnten ein Grund zu großem Stress geworden. Ein kollektiver Zustand ist entstanden, in dem Mutterschaft abgelehnt wird, wobei die Ausnahmen nicht mehr zählen. Tiefgreifend, bezaubernd, so stellt Ioana Nicolaies Buch einen Akt des Exorzismus dieser negativen Gefühle dar, ein natürliches, modernes Sich-Hineinbegeben in die Normalität.“ Eva Ruth Wemme

Unansehnliche AnarchieVor 18 Jahren lernte ich Ioana Nicolaie kennen. Wir waren beide eigentlich noch Mädchen. Wir erkannten auf Anhieb, dass wir etwas gemeinsam hatten, das unsere Freunde, Schriftsteller, Übersetzer, nicht teilten, so sehr sie sich auch anstrengten: Wir waren beide vom Land, wir waren beide in weiter Entfernung von unserem jetzigen Leben zur Welt gekommen, und dazu als Mädchen. Wir kannten nicht nur die Farben der Wiesen in allen Jahreszeiten und ihre Lichtschattierungen. Wir kannten die Grundlagen der Heuernte, der Viehfütterung, wir hatten barfuß in allen Arten Schlamm gestanden. Die Daten der Unerbittlichkeit von Wetter, Zeit, Schicksal, innerem Kampf funkten auf eine ganz unpoetische Art in unsere Erinnerung. Unsere Art, Wörter zu sprechen, zu schreiben, zu lesen, war eine grundlegend andere als die der Literaten um uns herum, wir verstanden die Verwandlung, die wir in unseren Körpern durchmachten, als eine Art Anarchie, unsere Leben waren unlogisch, wir kamen aus den Wäldern und gaben uns elegant zwischen Manuskripten, Essays, diskutierten Worte im Einzelnen und hatten dabei eine gewisse Art unansehnliche, erdige Aufmüpfigkeit zur Verfügung - mit der wir uns den Erwartungen der anderen entzogen, die uns mächtig sein ließ, wenn wir es wollten. Ja, so projiziere ich auf Ioana, wie sie mir damals begegnete, ich fühlte mich bis in die Zehenspitzen solidarisch mit ihr. Eine gute Grundlage, um die schicksalhafte Sprachblutsbrüderschaft... -schwesternschaft zwischen Autorin und Übersetzerin einzugehen.Aus Solidarität, aus Liebe zu unseren geheimen, unter Kajal und Puder immer ungeschminkten, wilden Gesichtern, die wir aneinander erkannten, übersetzte ich ihren Gedichtband "Der Norden", noch ohne an einen Verlag zu denken. 2008 erschien er im Pop-Verlag. Ioana schrieb darin über ihre Kindheit, ihre Herkunft aus einer großen Fremde, dem Norden Rumäniens. Ich notierte ihre Worte in meiner Sprache, übersetzt: Ich legte mein aufgeschnittenes Handgelenk an ihrs.Damals gab es bereits den vorliegenden Band auf Rumänisch, Ioana hatte kurz zuvor ihren Sohn geboren, ich habe ihn in seinem Bett liegen sehen, habe ihn aber nicht im Arm gehalten, nur sie, die Mutter. In der Widmung, die mir Ioana in ihr Buch schrieb, nannte sie dieses Buch die Radiographie einer schwer sichtbar zu machenden Zeit.Ich habe das Buch, nachdem ich es nach Hause getragen hatte, versucht zu übersetzen, ich wusste damals, 2005, dass es mich reizte. Aber noch war mir das Buch nicht ganz zugänglich, ich übersetzte es zur Hälfte und gab dann auf. Als ich selbst Mutter wurde, nahm ich es wieder in die Hand. Vorher waren mir viele Stellen schleierhaft erschienen, jetzt verstand ich jedes Wort, oder: Ich verstand jede Leere zwischen den Wörtern - die Öffnung der Sprache in den leeren Raum der gepressten Buchseite oder der schweigend atemholenden Stimme, in das Unsagbare oder Nochnichtgesagte. Auf diese Weise sprach das Buch von dem, was sich mir in beruflicher, künstlerischer und privater Beschäftigung mit dem Thema der Geburt inzwischen eröffnet hatte. An den Stellen, an denen die Gelenke der Metaphern sich in Auflösung befinden, erkannte ich aus der eigenen Erfahrung heraus eine verblüffende schriftstellerische Präzision. Es gab dort tatsächlich eine radiographische Genauigkeit, mit der Ioana die Prozesse der Schwangerschaft, der Mutterwerdung und der diesen Vorgang umgebenden Welt beschreibt: die Zusammenhänge von eigenem Körper, Gesellschaft, Normen, Werten, Historie, dem Körper eines unbegreiflich im eigenen Selbst heranwachsenden anderen Menschen, die großen und kleinen Erzählungen der Mutterschaft. Ich wusste: Ioana berührte mit diesem Buch ein wie unter Tabu stehendes Thema: die schöpferische, gebärende Weiblichkeit - in einem überhaupt nicht esoterischen Sinn, wohin es in letzter, beschämter Not oft geschoben wird. Ich sah jetzt deutlich das Buch als Geste einer unansehnlichen Anarchie, - eins der Kriterien, die ich für mich zum Maßstab

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Epik
Übersetzer Eva Ruth Wemme
Verlagsort Ludwigsburg
Sprache deutsch
Maße 145 x 200 mm
Gewicht 326 g
Themenwelt Literatur Biografien / Erfahrungsberichte
Literatur Essays / Feuilleton
Literatur Romane / Erzählungen
Schlagworte Bukarest • Ceausescu • Leipziger Buchmesse 2018 - Gastland Rumänien krons • Leipziger Buchmesse 2018 - Gastland Rumänien kronstadt • Leipziger Buchmesse 2018 • Gastland Rumänien kronstadt • Mutter-Kind • Schwangerschaft
ISBN-10 3-86356-188-0 / 3863561880
ISBN-13 978-3-86356-188-8 / 9783863561888
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
meine Geschichte

von Alexej Nawalny

Buch | Hardcover (2024)
S. Fischer (Verlag)
CHF 39,90
die Autobiografie

von Papst Franziskus

Buch | Hardcover (2025)
Kösel (Verlag)
CHF 35,90
unser Eingliederungsversuch in eine geschlossene Gesellschaft

von Tahsim Durgun

Buch | Softcover (2025)
Knaur (Verlag)
CHF 25,20