Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Die Übersetzerin (eBook)

(Autor)

eBook Download: EPUB
2017 | 1. Auflage
348 Seiten
GOLKONDA VERLAG
978-3-946503-09-5 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Die Übersetzerin -  John Crowley
Systemvoraussetzungen
9,99 inkl. MwSt
(CHF 9,75)
Der eBook-Verkauf erfolgt durch die Lehmanns Media GmbH (Berlin) zum Preis in Euro inkl. MwSt.
  • Download sofort lieferbar
  • Zahlungsarten anzeigen
Eine zeitlose Geschichte von Liebe, Vertrauen, Poesie und Politik Während der Kuba-Krise begegnen sich eine amerikanische Übersetzerin und ein mysteriöser russischer Dichter im Exil. Ihre Beziheung und ihr Versuch, gemeinsam seine Gedichte zu übersetzen, sind der Hintergrund eines wunderbar melancholischen Romans, der sich auf mehreren Zeitebenen entfaltet und zugleich Spionagethriller, Liebesgeschichte und Meditation über die Macht der Worte ist. 'Großartig ernsthaft - es geht um nichts weniger als die Seelen von Nationen und die transformative Macht von Sprache.' NEW YORK TIMES BOOK REVIEW

John Crowley ist Science-Fiction- und Fantasy-Autor, Produzent und Drehbuchautor für Dokumentarfilme sowie Dozent an der Yale University. Sein bekanntestes Werk ist der Roman 'Little, Big das Parlament der Feen'. 2006 erhielt er für sein Lebenswerk den World Fantasy Award.

John Crowley ist Science-Fiction- und Fantasy-Autor, Produzent und Drehbuchautor für Dokumentarfilme sowie Dozent an der Yale University. Sein bekanntestes Werk ist der Roman "Little, Big das Parlament der Feen". 2006 erhielt er für sein Lebenswerk den World Fantasy Award.

2.

Immer wieder ist es überraschend und ein Wunder, wenn unser Flugzeug durch die Wolkendecke bricht und, als schüttelte es ein Kleid aus zerfetzter Seide ab, nackt in den nackten blauen Himmel steigt und ins Sonnenlicht. Wir auf der Erde meinen, dass es blaue und graue Himmel gibt, aber in Wahrheit ist der Himmel immer klar.

Dann die Umkehrung, ebenso. Christa Malones Flugzeug sank aus dem klaren Wüstenhimmel hinab und brach, wieder in klamme Watte gepackt, durch die Decke ins Haus. Leichter Regen fiel: stählernes Meer, farblos aufgetürmte Stadt, Luft aus Tränen. Sich erinnernd, wie es auf der Erde ist. Auden hatte einmal gesagt, es schockiere ihn, dass Reisende im Flugzeug, die wie Götter auf Wolken und Erde hinabsahen, dem oft gar keine Beachtung schenkten: die Jalousien runterließen, einen Thriller lasen.

»Ich bin nicht sicher, ob es heute noch so ist«, sagte Christas Sitznachbar zu einem Mann auf der anderen Gangseite. »Das war vor ’89. Aeroflot. Man hat sein Leben riskiert. Äußerst schäbig. Und ärmlich. Diese Stewardessen, die wie Aufseherinnen in einem Gefangenenlager daherkamen. Ungefähr fünfzig von uns in einem riesigen Jet, von Moskau nach Wladiwostok. Sie ließen uns durch die hintere Luke hinein, und diese Matrone läuft vor uns her und weist uns unsere Plätze zu, angefangen in der hintersten Reihe, bis alle drinnen sind. Keine Platzwechsel. Zwei Drittel des Flugzeugs leer!«

»Das ist jetzt anders«, entgegnete sein Zuhörer. »In den Republiken gibt es nicht mal reservierte Plätze. Jeder hetzt über die Rollbahn zum Flieger und kämpft drum, an Bord zu kommen. Den Letzten beißen die Hunde.«

»Demokratie«, sagte der andere, und beide lachten.

Die Stewardess bat leise auf Russisch, dann auf Englisch und Französisch, man möge sich auf die Landung vorbereiten.

In ihrer Kindheit, und noch lange danach, hatte sich Kit Malone Russland immer dunkel vorgestellt. Es war dunkel zu jener Zeit. Ein dunkler Kontinent, aus dem keine Nachrichten nach außen drangen. Ein finsterer Stern, der sein eigenes Licht absorbierte. Wenn sie daran dachte, sah sie lange Straßen, die ins Hinterland führten, eine kalte, nichtssagende Steppe ohne Farbe oder Geräusche, die Menschen zusammengedrängt und ebenso schweigsam, abgewandt von ihr.

Mehr hatte sie nicht, nur diese Metapher ihrer eigenen Unwissenheit. Weil sie nicht an das glauben wollte oder konnte, was man ihr damals von Russland zeigte. Nicht an das Russland, über das die Nonnen ihr in der Schule berichteten, dass dort Priester ermordet, Kirchen geplündert und Ordensschwestern von stiefeltragenden Kommissaren verprügelt wurden. Sie zweifelte daran, nicht weil sie wusste, dass es erlogen war, sondern weil die Nonnen darauf bestanden. Sie bestanden so sehr darauf, dass Kit ihnen allein deshalb nicht mehr glauben mochte. Sie mussten sich über Russland und den Kommunismus irren, denn so schlimm konnte es gar nicht sein. Wer verprügelte denn Nonnen aus reiner Boshaftigkeit? Wer hätte daran ein Interesse? Kit sah, jenseits von Politik und Religion, eine Erwachsenenwelt, in der diese kindlich übertriebenen Gegensätze aufgegeben und als falsch entlarvt wurden – so wie ihre Eltern irgendwann zugegeben hatten, dass es keinen Weihnachtsmann gab.

Letztlich auch keinen Gott, auf dessen Seite man sich schlagen konnte. Und doch existierte das finstere Land weiter, breitete sich im Stillen unter dem dunklen Himmel aus, streckte sich über die Jahre, in denen sie erwachsen wurde. Nie hatte sie sich vorgestellt, dorthin zu reisen, wie sie es bei vielen anderen Orten getan hatte.

Christa schaute durch die Wolke, die hinter dem Fenster aufriss. Die graue Stadt, die sich beim Einschwenken des Flugzeugs unter ihr drehte wie das volle Tablett eines Kellners, hieß nun wieder St. Petersburg. Die handgeschriebene Einladung Gavriil Viktorowitsch Semjonows befand sich auf ihrem Schoß in der Tasche, die sie etwas zu fest umklammerte: Landungen mochte sie nicht, wohingegen sie das Abheben liebte. Eine Feier zu Ehren des 75. Geburtstages von Innokenti Issajewitsch Falin, seines Lebens und seiner Dichtkunst. Juni 1993, St. Petersburg, Russland. Hatte es ihn gefreut, seine Stadt wieder beim wahren Namen nennen zu können, als habe sich darüber ein Nebel gelichtet?

Als Semjonow zum ersten Mal an sie geschrieben hatte, vor zwanzig Jahren, war es noch Leningrad gewesen. Dieselbe winzige, feine Handschrift, erlernt in einem Gefangenenlager, wie es schien, geeignet, Gedichte auf Zigarettenpapier zu schreiben. Die Orthografie so verschroben wie die von Falin, sodass sie einen Moment lang den Brief gar nicht hatte öffnen können, sondern nur ihren Namen auf dem Kuvert angestarrt und das kraftvolle Schlagen ihres Herzens gespürt hatte.

Aber er stammte nicht von Falin; er kam von diesem Mann, G. V. Semjonow, der sie auf behutsamste Weise nach dem fragte, was anscheinend kein anderer Russe zu fragen wagte: nach der Wahrheit, danach, was passiert war, und nach den letzten Gedichten von I. I. Falin.

Semjonow hatte ihr diesen Brief anlässlich der Veröffentlichung ihres ersten Gedichtbands geschrieben – eines Buchs, das nicht deshalb bemerkenswert war, weil es ihre eigenen schwachen Verse enthielt (sie würde später stärkere schreiben), sondern wegen der fünfzehn Gedichte Falins, die darin abgedruckt waren. »Übersetzungen ohne Original« hatte sie sie genannt: Gedichte, die weder seine noch ihre waren, oder sowohl seine als auch ihre. Gedichte, geschrieben in einer Sprache, die sie nicht lesen konnte, am Leben erhalten in einer Sprache, die er nicht schreiben konnte.

Russland hatte tief in der Starre der Breschnew-Jahre gesteckt, nichts gelangte unautorisiert hinein oder heraus. Wie dieser Semjonow an ihr Buch gekommen war, wusste sie nicht, geschweige denn, wie sein Brief sie erreicht hatte. Sie hatte geantwortet, so gut sie konnte, und danach nichts mehr gehört. Ob ihr Brief an seinen Bestimmungsort gelangte, konnte sie nicht in Erfahrung bringen; auch nicht, ob es eine Antwort gegeben hatte. Doch seit damals hatte sie nie aufgehört, dem Absender des Briefes zu erklären, was passiert war, nie aufgehört, sich gegen seinen unausgesprochenen Vorwurf zu verteidigen: dass sie ihren Dichter hatte sterben lassen und seine Gedichte zu ihren gemacht hatte.

Nun hatte er ihr endlich wieder geschrieben, in einer neuen Welt. Er hatte sie vorgeladen, eingeladen traf es eher, im gütigsten, schmeichelhaftesten Ton. Dennoch hatte sie das Gefühl, dass es sich um eine Vorladung handelte. Um etwas, das sie nicht ablehnen konnte.

Der Flughafen war ein Irrenhaus, die Männer und Frauen in Uniform schienen dazu da, alles noch schlimmer zu machen, sie standen im Weg herum und beschworen Zorn und Frustration herauf. Die klinisch unterkühlte Ruhe der großen europäischen und amerikanischen Flughäfen war Russland fremd. Hier ging es zu wie in einem Wohnzimmer, hoffnungslos überfüllt, selbst der schwache heimelige Geruch nach Insektenspray passte dazu. Christa wartete, bis ihre Reisetaschen zwischen den edlen Lederkoffern ihrer Mitreisenden auftauchten, dann reihte sie sich in die Schlange für die Zollabfertigung ein.

»Passport please.«

Der grün uniformierte Beamte mit den roten Schulterstreifen sah einmal, zweimal, dreimal von ihrem Passbild auf und ließ geräuschvoll den Atem entweichen, entweder gelangweilt oder erschöpft. Sie gab ihm ihr Visum. Die Einladung zur Konferenz lag griffbereit in ihrer Tasche, sie hatte sogar ein paar Sätze vorbereitet. Daraufhin wurde sie durchgewunken, und als sie ihre Taschen vor dem Zollbeamten absetzte, winkte der sie ebenfalls müde weiter. Sie strebte in die überfüllte Halle, in der alle sich umarmten und küssten, Alte, Kinder, Anzugträger. Dort stand ein großer und sehr alter dünner Mann, der ein Schildchen hielt, ein abgerissenes Stück Karton mit ihrem Namen in dieser verschrobenen Orthografie, mit leichtem Zittern hochgehalten. Sein Gesicht sah unendlich traurig aus, und doch war sein Lächeln freundlich, als erwartete er, sie in ein Jenseits zu geleiten, das besser war, als sie es verdiente, aber auch nicht ganz das, was sie sich ersehnte. Er wandte ihr den Blick zu und schien sie gleich zu erkennen.

»Guten Morgen«, sagte er erst auf Englisch, dann auf Russisch. »Ich bin Gavriil Viktorowitsch Semjonow. Willkommen in meinem Land.«

Schon war sie unsicher, ob sie ihn richtig verstanden hatte. Sie antwortete mit einer russischen Begrüßung, und er sprach auf Russisch weiter, halb abgewandt und auf Orte am Ende der Halle weisend.

»Entschuldigung«, sagte sie. »Es ist dreißig Jahre her, dass ich Russisch gesprochen habe. Könnten wir uns auf Englisch einigen, zumindest für den Anfang?«

»Selbstverständlich«, sagte er mit vollendeter Höflichkeit. »Englisch ich spreche nicht sehr fließend. Ich spreche Russisch, Estnisch, Polnisch, Französisch fließend. Englisch jedoch nicht, bedauerlicherweise.«

»Nicht?«, fragte Christa. »Aber Sie sprechen es besser, als ich jemals irgendeine Sprache außer meiner eigenen gesprochen habe. Sie wissen schon, Amerikaner …«

»Ja«, erwiderte er. »Ich weiß.«

Er bestand darauf, eine ihrer Taschen zu tragen, und sie gab ihm die leichteste von allen. Er führte sie Korridore hinunter und Rolltreppen hinauf, bis sie in einem riesigen Parkhaus standen, in dem Dutzende von hässlichen schwarzen Wagen mit laufenden Motoren warteten. Semjonow brauchte eine Weile, bis er das Fahrzeug fand, das er suchte. Er winkte es heran. Es war ein ZIL Sedan, zumindest diesen Namen konnte Christa lesen. Die Scheiben waren getönt, und die Rückbank war riesig. Innen roch es nach...

Erscheint lt. Verlag 19.10.2017
Übersetzer André Taggeselle
Verlagsort München
Sprache deutsch
Themenwelt Literatur Fantasy / Science Fiction Science Fiction
Schlagworte Kuba-Krise • Macht der Sprache • Poesie • russische Lyrik • Spionagethriller • zeitebenen
ISBN-10 3-946503-09-8 / 3946503098
ISBN-13 978-3-946503-09-5 / 9783946503095
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
EPUBEPUB (Wasserzeichen)

DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasser­zeichen und ist damit für Sie persona­lisiert. Bei einer missbräuch­lichen Weiter­gabe des eBooks an Dritte ist eine Rück­ver­folgung an die Quelle möglich.

Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belle­tristik und Sach­büchern. Der Fließ­text wird dynamisch an die Display- und Schrift­größe ange­passt. Auch für mobile Lese­geräte ist EPUB daher gut geeignet.

Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise

Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.

Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Jo Koren

eBook Download (2024)
Lehmanns Media (Verlag)
CHF 9,75

von Jo Koren

eBook Download (2024)
Lehmanns Media (Verlag)
CHF 9,75