Eketahuna German Literature Society
Eketahuna German Literature Society (Verlag)
978-0-473-27989-9 (ISBN)
- Titel nicht im Sortiment
- Artikel merken
Auf den linken Seiten dieses Buches befindet sich deutsche Lyrik im Original: 75 großartige Gedichte von deutschen, österreichischen und Schweizer Schriftstellern.
Auf den rechten Seiten sind keine herkömmlichen Übersetzungen - vielmehr sind es in besonderen neuseeländischen Ausdrucksweisen verfasste Gedichte. Cordelia Black und Robbie Ellis haben die Themen und Ideen der deutschsprachigen Klassik, Romantik und Modernismus im heutigen Neuseeland verwurzelt. Diese Sammlung von deutscher Lyrik und ihrer neuseeländ'scher Bearbeitung ist "pretty sweet eh".
Mit Gedichten von Clemens Brentano, Wilhelm Busch, Adelbert von Chamisso, Richard Dehmel, Georg Christian Dieffenbach, Joseph von Eichendorff, Emanuel Geibel, Christian Fürchtegott Gellert, Johann Wolfgang von Goethe, Albrecht von Haller, Friedrich Julius Hammer, Heinrich Heine, Hermann Hesse, Georg Daniel Hirtz, Friedrich Hölderlin, Hans Kaltneker, Gottfried Keller, Else Lasker-Schüler, Heinrich Leuthold, Alfred Lichtenstein, Hieronymus Lorm, Christian Morgenstern, Eduard Mörike, Wilhelm Müller, Friedrich Nietzsche, Betty Paoli, Rainer Maria Rilke, Friedrich Rückert, Friedrich Schiller, Franz von Schober, Sibylle Schwarz, Ludwig Tieck, Georg Trakl, Ludwig Uhland, Richard Wagner und Frank Wedekind.
---
It started with a few text messages between friends. It expanded into a popular daily web publication, followed by tens of people who live at the intersection of New Zealandisms, German-speakery, literary mindedness, and Because Weird.
On the left-hand pages are 75 of the most beloved poems of the public domain German-language lyric verse tradition, faithfully reproduced in the original.
On the right, you will not find conventional translations. Rather, two kiwis take the ideas and themes of a couple of dozen Germans (with some Austrians and Swiss thrown in), pull their words and ideas to bits and shunt them round back in place. The results are new poems in New Zealand English that are unique as.
Cordelia Black hat die deutsche Sprache zufällig gelernt, als sie in der Schweiz wohnte. Trotz dieses Charakterfehlers hat sie eine große Liebe für hochdeutsche Poesie entwickelt. Cordelia Black studied languages at uni. She did not major in German, but she did go to Switzerland for a year. She lives in Wellington and is an actor/activist/impresario. Robbie Ellis ist ein überseriöser Komponist. Er ist nur einmal nach Deutschland geflogen, für die 2006 Fußball- und Theatersport-Weltmeisterschaften. Er ist oonml üüch noch Bosl ggongh. Robbie Ellis has no cred whatsoever as a poet or literary type. He directed a couple of uni German plays. He is a freelance composer/musician/broadcaster/improviser in Auckland. His website is: www.robbie.co.nz
| Erscheint lt. Verlag | 17.4.2014 |
|---|---|
| Verlagsort | Wellington |
| Sprache | englisch; deutsch |
| Maße | 133 x 203 mm |
| Gewicht | 160 g |
| Einbandart | Paperback |
| Themenwelt | Literatur ► Anthologien |
| Literatur ► Zweisprachige Ausgaben ► Deutsch / Englisch | |
| Schlagworte | Deutsche Lyrik • Lyrik in Übersetzung • neuseeländische Lyrik • neuseeländisches Englisch • Übersetzungshumor |
| ISBN-10 | 0-473-27989-4 / 0473279894 |
| ISBN-13 | 978-0-473-27989-9 / 9780473279899 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich