Höfischer Roman in Vers und Prosa (eBook)
482 Seiten
De Gruyter (Verlag)
978-3-11-022888-5 (ISBN)
Zwei Bände des GLMF-Handbuchs sind der Großepik gewidmet. Band V befaßt sich mit dem ‚höfischen Roman‘ (Bd. IV behandelt die historischen und religiösen Erzählungen) und gliedert sich nach den faßbaren genetischen Konfigurationen ‑ im Mittelpunkt stehen die Texte, also, der GLMF-Gesamtperspektive gemäß, neben den französischen Prä-Texten die deutschen und niederländischen Bearbeitungen. Geboten werden erste Informationen, Analysen, ein Überblick über die bisherige Forschung, Hinweise auf Forschungsdesiderate und ein umfangreicher Literaturanhang.
René Pérennec, Université François Rabelais Tours (Frankreich); Elisabeth Schmid, Julius-Maximilians-Universität Würzburg.
lt;!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
René Pérennec, Université François Rabelais Tours (Frankreich); Elisabeth Schmid, Julius-Maximilians-Universität Würzburg.
Vorwort zum Handbuch 6
Inhaltsverzeichnis 10
Einleitung 12
1. Tristanromane 60
2. Chrétiens und Hartmanns Erecroman 106
3. Chrétiens ‚Yvain‘ und Hartmanns ‚Iwein‘ 146
4. Percevalromane 180
5. ‚Bel Inconnu‘, ‚Wigalois‘ und ‚Chevalier du Papegau‘ 232
6. Gauvainromane 260
7. ‚Fergus‘/‚Ferguut‘ 322
8. Florisromane 342
9. Partonopeusromane 380
10. Lancelotromane 404
Abkürzungsverzeichnis 470
lt;!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
"Mit diesem Band hat ein gewichtiges mediävistisches Großunternehmen seine erste Gestalt gewonnen."
Ursula Peters in: Zeitschrift für deutsche Philologie 3/2011
"Der 5. Bd. des Handbuchs der deutschen und niederländischen Literatur des Hochmittelalters nach franzözischen Vorlagen ist den Artus- sowie den Liebes- und Abenteuerromanen gewidmet. Im Fokus stehen die Transformationen, welche die frz. Texte durch die Adaptationen erfahren haben."
Cora Dietl in: Germanistik Redaktion 2011, Band 52, Heft 1-2
4 Percevalromane (S. 169-170)
von René Pérennec
4.1 Einleitung – 4.2 Der ‚Conte du Graal‘ Chrétiens de Troyes – 4.3 Die Fragmente der mittelniederländischen Übersetzung/Bearbeitung des ‚Conte du Graal‘ (13. Jahrhundert) – 4.4 Der ‚Parzival‘ Wolframs von Eschenbach
4.1 Einleitung
Unter den mittelalterlichen Erzählungen, die – intra- oder interlingual – mit dem ‚Conte du Graal‘ (= CdG) von Chrétien de Troyes genetisch verbunden sind (vgl. Groos/Lacy (Hgg.) 2002, S. 5–20; Szkilnik 2005; Jackson/ Ranawake (Hgg.) 2000; Lacy 2007), besitzt der ‚Parzival‘ (= Pz) Wolframs von Eschenbach eine absolut eminente Stellung. Schon im 13. Jh. hatte das Werk, was man heute ‚Kult-Status‘ nennen würde (Neudeck 1994). Man würde ihm also gewiß nicht in übermäßiger Weise Reverenz erweisen, wenn man ihm ein eigenes Kapitel widmen würde. Dennoch soll der Pz hier zusammen mit dem im 13. Jh. entstandenen (Oppenhuis de Jong 2003, S. 24), fragmentarisch erhaltenen mittelniederländischen ‚Perceval‘ behandelt werden. Entsprechend der Gesamtanlage des Handbuchs soll dem Faktum voll Rechnung getragen werden, daß – anders als es bei der Rezeption der Chrétienschen Romane f‚Erec‘ und f‚Yvain‘/‚Iwein‘ der Fall war – der CdG sowohl im ndl. als auch im dt. Sprachraum wiedererzählt wurde.
Daraus ergibt sich eine erste Weichenstellung für die Gliederung des Kapitels sowie eine Entscheidung zugunsten einer relativen quantitativen Begünstigung der Behandlung der mnl. ‚Perceval‘-Fragmente und als zweite direkte Konsequenz eine Frage, die auf die „Retextualisierung“- Problematik (Bumke/Peters (Hgg.) 2006) hinzielt: Welche Spannweite kann in der volkssprachigen narrativen Literatur des 13. Jh. das Wiedererzählen in einer anderen Sprache erreichen? Diese Spannweite stellt sich am vorliegenden doppelten konkreten Fall als so groß heraus, daß die kulturhistorische These, Übersetzungsliteratur gebe es eigentlich erst seit der Frühen Neuzeit (Worstbrock 1999), der geokulturellen Korrektur bedarf. Es herrscht nämlich in der Niederlandistik ein breiter Konsens darüber, daß die ‚Perceval‘-Fragmente den Treuegrad einer Übersetzung aufweisen, selbst wenn stellenweise ein freierer Umgang mit der Quelle, also eine Tendenz zur Bearbeitung, sich bemerkbar macht (Winkelman 1998, Oppenhuis de Jong 2003, S. 100 u. frz. Zusammenfassung S. 195f.) – weshalb sie im folgenden, und zwar im Anschluß an die von Oppenhuis de Jong verwendete Terminologie (vertaling/bewerking), als „Übersetzung/ Bearbeitung“ bezeichnet wird.
4.2 Der ‚Conte du Graal‘ Chrétiens de Troyes
Überlieferung, Editionen – Handlungsresümee
Überlieferung, Editionen
Crestïens semme et fait semence / d’un romans que il encomence, heißt es im Prolog des CdG nach der Anfangssentenz und ihrer Glossierung, V. 7f.: „Chrétien sät und legt die Saat eines Romans aus, den er (nun) beginnt“. Die Literaturgeschichte bestätigt diese Ankündigung auf ironische Weise. Eine Erzählung „beginnen“ ist banale Prolog-Phraseologie (s. ‚Erec et Enide‘, ‚Cligés‘, ‚Le Chevalier de la Charrette‘), aber der begonnene Roman wurde in diesem Fall nicht vollendet. Dieser unbefriedigende Zustand (und wohl auch das Faszinosum des Gralmotivs) brachte Fortsetzer auf den Plan, vier insgesamt (vgl. Combes/Bertin 2001).
| Erscheint lt. Verlag | 31.8.2010 |
|---|---|
| Verlagsort | Berlin/Boston |
| Sprache | deutsch |
| Themenwelt | Literatur |
| Geschichte ► Allgemeine Geschichte ► Mittelalter | |
| Geschichte ► Teilgebiete der Geschichte ► Kulturgeschichte | |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Anglistik / Amerikanistik | |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Germanistik | |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft | |
| Schlagworte | Höfisches Epos |
| ISBN-10 | 3-11-022888-2 / 3110228882 |
| ISBN-13 | 978-3-11-022888-5 / 9783110228885 |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Größe: 1,4 MB
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: PDF (Portable Document Format)
Mit einem festen Seitenlayout eignet sich die PDF besonders für Fachbücher mit Spalten, Tabellen und Abbildungen. Eine PDF kann auf fast allen Geräten angezeigt werden, ist aber für kleine Displays (Smartphone, eReader) nur eingeschränkt geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. den Adobe Reader oder Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür einen PDF-Viewer - z.B. die kostenlose Adobe Digital Editions-App.
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich