Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

Yang Chengfu

Das vollständige Buch von Form und Anwendung des Taijiquan

Chéngfǔ Yàng (Ursprünglicher Autor)

Matthias Wagner (Herausgeber)

Buch | Hardcover
192 Seiten
2011 | 1., Aufl.
Zehnthaus Steinbach (Verlag)
978-3-00-033770-3 (ISBN)
CHF 69,25 inkl. MwSt
  • Titel ist leider vergriffen;
    keine Neuauflage
  • Artikel merken
Einer der wichtigsten Klassiker des Taijiquan (Tai Chi) erstmals in deutscher Sprache. Matthias Wagner hat das Original neu gesetzt, übersetzt und mit brillanten Bleistiftzeichnungen neu illustriert.

Das Buch enthält im Original und in deutscher Übersetzung die legendären Anweisungen des berühmtesten Taijiquan-Meisters des 20. Jahrhunderts zur traditionellen Langform in der Ausführung und Anwendung im Kampf. Mit über 190 Seiten, durchgehend mit fotorealistischen Bleistiftzeichnungen illustriert, ist es nicht nur inhaltlich ein Vergnügen für jeden, der sich intensiv mit Taijiquan befasst, es ist auch eine Freude für das Auge.

INHALT:




Impressum
2
Zum Geleit
4
Das vollständige Buch von Form und Anwendung des Tàijíquán, Bd. 1


Kalligrafien
6
Ahnengalerie
14
Vorwörter
18
Die Form
46
„Schiebende Hände“: Tuī Shǒu
166
„Das Große Ziehen“: Dà Lǚ
178
Anhang: Die klassischen Texte

Wǔ Yù Xiāngs Tàijíquán-Abhandlung
180
Des Weisen Wáng Zōng Yuè Tàijíquán-Abhandlung
182
Geistige Erklärung der Folge der dreizehn Positionen
184
Das Lied der dreizehn Grundpositionen
186
Wáng Zōng Yuè: Das Lied von den schlagenden Händen
188
Impressum der Originalausgabe
190
Literatur:
192

„Den Flugreifen drehen“ wurde eine der ersten Qìgōngübungen genannt, die ich lernte. In den folgenden Jahren kam ein Zyklus von Übungen nach dem anderen hinzu, die nicht nur von Lehrer zu Lehrer und von Autor zu Autor verschieden aussahen, sondern auch verschiedene Namen trugen; oft blumige Chinoiserien, die in deutscher Sprache wenig Sinn hatten und zum Verständnis der eigentlichen Übung nichts beitrugen. Im Tàijíquán erwies sich die Situation als wenig besser: Die einzelnen Teile der Form wurden nach Gutdünken benannt, meist in vager deutscher Übersetzung nach der angelsächsischen Literatur. Die Lösung schien mir, ausreichend Chinesisch zu lernen, um den Sinn der originalen Bezeichnungen zu verstehen. Und siehe da: „Flugreifen“ ist die wörtliche – und damit untaugliche – Übersetzung des chinesischen Begriffs für „Schwungrad“. Der Name der Übung aber lautet 環 轉 飛 輪 (huán zhuàn fēilún)*, „Den Kranz des Schwungrades drehen“, was nicht nur einen verständlichen deutschen Satz, sondern auch eine taugliche Übungsanweisung darstellt. Als Ergebnis entstand nach einer Reihe mit Übungsmaterial zu verschiedenen Qìgōngzyklen die vorliegende Übersetzung der ältesten illustrierten Anweisung zum Yángstil-Tàijíquán, dem „Vollständigen Buch von Form und Anwendung des Tàijíquán, Erster Band“, verfasst 1934 vom Enkel des Stilbegründers Yáng Lùchán (1799-1872), Yáng Chéngfǔ (1883-1936). Grundlage ist die – im Buch enthaltene – von Yáng Chéngfǔs ältestem Sohn Yáng Shǒuzhōng besorgte Neuauflage von 1948 mit den erhaltenen Kupferdruckplatten der originalen Fotografien. Ich habe das Original neu gesetzt, Seitengestaltung und Umbruch jedoch penibel übernommen, um einen Eindruck von dem ursprünglichen Buch zu ermöglichen. Daher ist zu beachten, dass neben der Schrift auch die Bilder von oben nach unten und von rechts nach links angeordnet sind. Enthalten sind auch die einleitenden Kalligrafien und Portraits, sowie das Vorwort von Yáng Chéngfǔs vielleicht wichtigstem Schüler Zhèng Mànqīng (1901-1975) und die eigenartig anmutende Legende von der Erfindung des Tàijíquán durch den Mönch Zhāng Sānfēng. Die qualitativ sehr unterschiedlichen, zum Teil fast unkenntlichen Fotografien habe ich exakt nach den Originalen neu gezeichnet, um ihnen Tiefe und Klarheit zu geben. Den Abschluss bildet der originale Anhang mit den fünf „klassischen Texten“. Bis zu den Tagen Yáng Chéngfǔs war das Tàijíquán vornehmlich den Mitgliedern der Familie und dem kaiserlichen Personal vorbehalten, das von Yáng Lùchán und später seinem ältesten Sohn Yáng Bānhóu (1837-1892) unterrichtet wurde. Yáng Chéngfǔ war Schüler seines Vaters, Yáng Jiànhóu (1839-1917), und vor allem seines älteren Bruders Dr. Yáng Shàohóu (1862-1930). Seine überragende Bedeutung in der Geschichte des Tàijíquán im 20. Jahrhundert liegt wohl in der Systematisierung und Vereinfachung der Form begründet und in der Tatsache, dass es sein Schüler Zhèng Mànqīng sein sollte, der das Tàijíquán in den 1970er Jahren nach Amerika brachte, von wo aus es seine Verbreitung in der gesamten westlichen Welt erfuhr. Die Übersetzung chinesischer Schriften ins Deutsche ist nie unproblematisch. Dem asiatischen Kulturkreis ist der Wille zur unausweichlichen Präzision des Ausdrucks fremd, wie ihn alle westlichen Sprachen kennen. Wie die Tupfer einer gekonnten Kalligraphie werden die wesentlichen Begriffe hingeworfen und vorausgesetzt, dass die Gestaltungskraft und Bildung des Lesers ein sinnvolles Bild daraus formen. Dabei entsteht ein Sprachduktus, der im Deutschen nicht wirken kann, aber auch eine Ausdrucksvielfalt, die oft ein Vielfaches an deutschem Text verlangen würde, da in jedem einzelnen Zeichen ein breiter Akkord an Nebenbedeutungen und historischen Obertönen mitschwingt. Der Sinologe Joachim Schickel schrieb: Der Übersetzer „... bewahrt China und verliert die Poesie seiner eigenen Sprache, oder ihm glückt das Deutsche und geht China verloren“**. Alle Fehler und Unklarheiten sind also meiner begrenzten Kenntnis des Chinesischen anzulasten, und ich freue mich über jeden Vorschlag zur Korrektur! Dank an Bernhard Maier, meinen Lehrer, ohne den ich von der unerschöpflichen Kunst des Tàijíquán nichts wüsste, Dank an Louis Swaim für einige zentrale Hinweise und Dank an meine Frau, der dieses Buch gewidmet ist, dafür, dass wir auch diesen Weg gemeinsam gehen können. Baden-Baden, im Oktober 2010 Matthias Wagner _____________________________________________________________________________________ *nach Sifu Wing Ho Cheung, Hongkong, Toronto **Ekkehard Faude in: Fritz Mühlenweg, „Tausendjähriger Bambus“ Libelle Verlag, Konstanz

Illustrationen Matthias Wagner
Mitarbeit Cover Design: Matthias Wagner
Übersetzer Matthias Wagner
Vorwort Matthias Wagner
Sprache deutsch
Maße 217 x 305 mm
Gewicht 1070 g
Einbandart Leinen
Themenwelt Literatur Zweisprachige Ausgaben
Schlagworte China • Kampfkunst • Langform • Tai Chi • T'ai Chi Ch'uan • Taijiquan • Yang Chengfu • Yang-Stil
ISBN-10 3-00-033770-9 / 3000337709
ISBN-13 978-3-00-033770-3 / 9783000337703
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich