Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
The Experience of Translation -

The Experience of Translation

Materiality and Play in Experiential Translation
Buch | Hardcover
228 Seiten
2024
Routledge (Verlag)
978-1-032-61201-0 (ISBN)
CHF 249,95 inkl. MwSt
  • Versand in 10-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Campbell, Vidal and their contributors expand the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.

The first of two volumes, this book focuses on questions of materiality and play. Drawing together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts, this book explores how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space. These range from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe. Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play.

This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.

Funding: This work was supported by UKRI under AHRC Grant AH/V008234/1, awarded to Ricarda Vidal, King’s College London (Principal Investigator) and Madeleine Campbell, University of Edinburgh (Co-Investigator).

Madeleine Campbell teaches at Edinburgh University. Her transdisciplinary publications span arts‑informed language education, experiential translation and creativity, including Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019) and ‘The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry—acousmatic sound, affective perception and experiential literacy’ (forthcoming in Target). She is Co‑Investigator of the AHRC‑funded Experiential Translation Network (ETN). Profile: https://www.researchgate.net/profile/Madeleine‑Campbell/publications Ricarda Vidal is Senior Lecturer at King’s College London and Principal Investigator of the AHRC‑funded Experiential Translation Network. As researcher, text‑maker and curator, she explores the multimodal aspects of communication across perceived cultural and/or linguistic divides. Recent publications include Translating across Sensory and Linguistic Borders (2019), Home on the Move (2019) and the bookwork series Revolve:R (2011–2023). Profile: https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/persons/ricarda.vidal/publications/

Introduction: Materiality and play as affective and embodied means of (un)knowing Section 1: Material Exchanges 1. Experientiality of Meaning in Interlingual Translation: The Impossibility of Representation and the Illusion of Transfer 2. Experiencing Performance and Performing Experience: Translation, Fragmentation, and Composition on Stage, in Theory and in Practice 3. Translating ‘Our World’ through Sound: Domestication, Anthropomorphism and Incantation Section 2: Acts and Breakages 4. The Productive Embrace of Uncertainty: Asemic Writing, Drawing, Translation 5. Translating ‘The Stone Breakers’ by Una Marson: A Bridging Linguistic Experience 6. Collaborative Translation of a Multilayered Work of Electronic Literature: Synthetizing Michael Joyce’s Afternoon, A story Section 3: Ateliers 7. Experimentation and Experience: The Artistic Translation of a Myriad of Languages 8. Translating from Music: The Soundscapes Course and its Theoretical and Practical Outcomes 9. (Re)discovering (Legal) Translation through the Experiential: Towards Empowering Intersemiotic Pedagogies based on Experimentation, Creativity and Play Afterword

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation
Zusatzinfo 13 Line drawings, black and white; 22 Halftones, black and white; 35 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Gewicht 453 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-032-61201-0 / 1032612010
ISBN-13 978-1-032-61201-0 / 9781032612010
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Ritchie Robertson

Buch | Softcover (2025)
Reaktion Books (Verlag)
CHF 25,90
A Norton Critical Edition

von Daniel Defoe; Albert J. Rivero

Buch | Softcover (2024)
WW Norton & Co (Verlag)
CHF 21,95
Affektordnungen des Sozialen in der Gegenwartsliteratur

von Sophie König; Lara Tarbuk; Robert Walter-Jochum …

Buch | Softcover (2025)
De Gruyter (Verlag)
CHF 62,90