Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Untertitelung in einem Synchronisationsland

«When wor(l)ds collide?»

(Autor)

Buch | Hardcover
290 Seiten
2018
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-74498-7 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Untertitelung in einem Synchronisationsland - Sylvia Reinart
CHF 106,80 inkl. MwSt
  • Versand in 10-15 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
lt;p>Untertitelung gilt als Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen. Über Lehrvideos, Image- und Produktfilme erobern Untertitel inzwischen aber auch die Fachsprache. Per DVD und Video-Streaming, Fan Subbing oder Crowdsourced Subtitling halten sie Einzug in unsere Alltagskultur. Wie aber erfolgt die Untertitel-Übersetzung?


lt;p>Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?

Sylvia Reinart lehrt und forscht am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim.

lt;p>Untertitelungskultur - Untertitelungsqualität - Neue Untertitelungssegmente - Innovative Untertitelungsverfahren - Kreativität - Rollenbilder der Übersetzer - Filmdolmetschen - Voice over - Rollenbilder - Integrierte Titel - Automatisierte Untertitelübersetzung - Fan Subbing - Crowdsourced Subtitling

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 69
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Maße 148 x 210 mm
Gewicht 450 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Film / TV
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Schlagworte Audiovisuelles Übersetzen • collide?» • collide» • Didaktik • einem • Innovatives Untertiteln • Michael • Multimediales Übersetzen • Reinart • Rücker • Schreiber • Sylvia • Synchronisationsland • Übersetzungs-/Translationsprofil • Untertitelung • Untertitelungsqualität • «When • Worlds
ISBN-10 3-631-74498-6 / 3631744986
ISBN-13 978-3-631-74498-7 / 9783631744987
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich