Untertitelung in einem Synchronisationsland
«When wor(l)ds collide?»
Seiten
2018
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-74498-7 (ISBN)
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-74498-7 (ISBN)
lt;p>Untertitelung gilt als Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen. Über Lehrvideos, Image- und Produktfilme erobern Untertitel inzwischen aber auch die Fachsprache. Per DVD und Video-Streaming, Fan Subbing oder Crowdsourced Subtitling halten sie Einzug in unsere Alltagskultur. Wie aber erfolgt die Untertitel-Übersetzung?
lt;p>Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?
lt;p>Die Untertitelung hält heute Einzug in Bereiche, die traditionell durch die Synchronisation besetzt waren. Der Zusatz «Original mit Untertiteln» hat sich längst zum Qualitätsmerkmal bei künstlerisch anspruchsvollen Kinofilmen entwickelt. Über Schulungsvideos, Image- und Produktfilme, Aufzeichnungen von Fachkongressen etc. erobern Untertitel auch die Fachsprache. Per DVD, Video-Streaming und Crowdsourced Subtitling erreichen sie unsere Alltagskultur und fordern den Übersetzern Kenntnisse ab, die sich nur teilweise mit denen anderer Translationsformen decken. Wie lassen sich das Translationsprofil und die Rahmenbedingungen, vor deren Hintergrund die Übersetzer agieren, beschreiben? Kann die Translationswissenschaft die Untertitel-Übersetzer methodologisch und praktisch unterstützen?
Sylvia Reinart lehrt und forscht am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim.
lt;p>Untertitelungskultur - Untertitelungsqualität - Neue Untertitelungssegmente - Innovative Untertitelungsverfahren - Kreativität - Rollenbilder der Übersetzer - Filmdolmetschen - Voice over - Rollenbilder - Integrierte Titel - Automatisierte Untertitelübersetzung - Fan Subbing - Crowdsourced Subtitling
| Erscheinungsdatum | 28.06.2018 |
|---|---|
| Reihe/Serie | FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim ; 69 |
| Verlagsort | Berlin |
| Sprache | deutsch |
| Maße | 148 x 210 mm |
| Gewicht | 450 g |
| Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Film / TV |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| Schlagworte | Audiovisuelles Übersetzen • collide?» • collide» • Didaktik • einem • Innovatives Untertiteln • Michael • Multimediales Übersetzen • Reinart • Rücker • Schreiber • Sylvia • Synchronisationsland • Übersetzungs-/Translationsprofil • Untertitelung • Untertitelungsqualität • «When • Worlds |
| ISBN-10 | 3-631-74498-6 / 3631744986 |
| ISBN-13 | 978-3-631-74498-7 / 9783631744987 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Eine Wiederentdeckung
Buch | Softcover (2025)
Piper (Verlag)
CHF 19,55
Das umfassende Standardwerk auf der Grundlage der aktuellen amtlichen …
Buch | Hardcover (2024)
Duden (Cornelsen Verlag)
CHF 48,95