Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Translating Song - Peter Low

Translating Song

Lyrics and Texts

(Autor)

Buch | Softcover
132 Seiten
2016
Routledge (Verlag)
978-1-138-64179-2 (ISBN)
CHF 83,90 inkl. MwSt
This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes:






translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory)



translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)



"singable translations" and the Pentathlon Approach



translating expressive texts.

With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Peter Low is senior adjunct fellow in the School of Languages at the University of Canterbury, New Zealand, and a council member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. As a translator of vocal music, he has placed over 150 translations on the LiederNet Archive (www.lieder.net/lieder/), has devised surtitles for six operas, and has made singable translations of dozens of songs, both classical and popular.

List of figures

Acknowledgements

1. Introduction: Song in human culture.

Songs have words and sometimes the words really matter.

2. Looking closely at the source text

What features can make songs hard to translate?

3. Translations to read: Or to otherwise accompany the performance of songs in the SL

The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language.

4. "Downstream" difficulties

Problems of devising the target text. What is lost in transit?

5. Singable translations (A) — like a pentathlon

The five main criteria for TTs to be sung to existing tunes.

6. Singable translations (B) — rhythm and rhyme

Two troublesome considerations

7. The pace of adaptations

The option of deviating from fidelity

Glossary

Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Translation Practices Explained
Zusatzinfo 12 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Gewicht 240 g
Themenwelt Kunst / Musik / Theater Musik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-138-64179-0 / 1138641790
ISBN-13 978-1-138-64179-2 / 9781138641792
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Ritchie Robertson

Buch | Softcover (2025)
Reaktion Books (Verlag)
CHF 25,90
A Norton Critical Edition

von Daniel Defoe; Albert J. Rivero

Buch | Softcover (2024)
WW Norton & Co (Verlag)
CHF 21,95
Affektordnungen des Sozialen in der Gegenwartsliteratur

von Sophie König; Lara Tarbuk; Robert Walter-Jochum …

Buch | Softcover (2025)
De Gruyter (Verlag)
CHF 62,90