Übersetzer der bewegten Bilder
Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
978-3-631-62125-7 (ISBN)
Małgorzata Korycińska-Wegner, Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Germanische Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität Poznań; Forschungsbereiche: Literatur- und Übersetzungswissenschaft, audiovisuelle Übersetzung, Drehbuchtheorien, Filmsprache; zahlreiche Veröffentlichungen über mediales Übersetzen.
Inhalt: Audiovisuelle Übersetzung - Ästhetik der Filmsprache - Drehbuchtheorien - Rezeption des deutschen Films in Polen - Filme mit DDR-Thematik - Das Drehbuch als ein Werkzeug des Übersetzers - Audiovisuelle Übersetzung und Übersetzungskritik - eine neue Herangehensweise - Im Spannungsfeld: Drehbuch - filmisches Kunstwerk - Übersetzung - Dramaturgischer Aufbau des DDR-Stoffs im Film - seine rezeptionsästhetische und translatorische Dimension.
| Erscheint lt. Verlag | 19.11.2011 |
|---|---|
| Reihe/Serie | Posener Beiträge zu Sprache, Literatur und Medien ; 30 |
| Verlagsort | Berlin |
| Sprache | deutsch |
| Maße | 148 x 210 mm |
| Gewicht | 390 g |
| Themenwelt | Kunst / Musik / Theater ► Film / TV |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| Schlagworte | Ansatz • Ästhetik der Filmsprache • audiovisuelle • BEWEGTEN • Bilder • czeslaw • Donnersmarck, Henckel Florian • Hermeneutik • Karolak • Korycinska • Leander, Haußmann • Malgorzata • Neuer • Rezeption des deutschen Films in Polen • Übersetzer • Übersetzung • Wegner |
| ISBN-10 | 3-631-62125-6 / 3631621256 |
| ISBN-13 | 978-3-631-62125-7 / 9783631621257 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich