Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

Revising and Editing for Translators

(Autor)

Buch | Softcover
398 Seiten
2026 | 5th edition
Routledge (Verlag)
9781032800462 (ISBN)
CHF 62,80 inkl. MwSt
  • Noch nicht erschienen (ca. Juli 2026)
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Revising and Editing for Translators is the essential guide for students and professionals improving revision skills. These abilities help spot problems and ensure quality. In our AI era, they're crucial. Mossop covers editing, consistency, and assessment. This fifth edition adds AI, legal, and literary chapters with exercises.
Revising and Editing for Translators has long been the go-guide for both translation students learning how to revise the work of others or edit original writing, and professional translators wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are vital reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership. In a world of AI translation tools, the skills of revising and editing are more important than ever before.

Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work.

This fully revised fifth edition provides new chapters on Generative AI, revision of legal translations, and revision of literary translations, along with updated and expanded coverage of revising machine outputs. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.

Brian Mossop is an instructor in the MA in Translation Studies program at York University in Toronto. He is the co-editor of Translation Revision and Post-editing ( Routledge 2021)

Acknowledgements

Introduction for All Readers

Introduction for Instructors

1. Why Editing and Revising are Necessary

1.1 The difficulty of writing

1.2 Enforcing rules

1.3 Quality in translation

1.4 Limits to editing and revision

1.5 The proper role of revision

Summary

Further reading

2. The Work of an Editor

2.1 Tasks of editors

2.2 Editing, rewriting and adapting

2.3 Mental editing during translation

2.4 Editing non-native English

2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content

2.6 Degrees of editing

2.7 Editing procedure

Practice

Further reading

3. Copyediting

3.1 House style

3.2 Spelling and typing errors

3.3 Syntax and idiom

3.4 Punctuation

3.5 Usage

Practice

Further reading

4. Stylistic Editing

4.1 Tailoring language to readers

4.2 Smoothing

4.3 Readability versus intelligibility and logic

4.4 Stylistic editing during translation

4.5 Some traps to avoid

Practice

Further reading

5. Structural Editing

5.1 Physical structure of a text

5.2 Problems with prose

5.3 Problems with headings

5.4 Structural editing during translation

Practice

Further reading

6. Content Editing

6.1 Macro-level content editing

6.2 Factual errors

6.3 Logical errors

6.4 Mathematical errors

6.5 Content editing during translation

6.6 Content editing after translation

Practice

7. Trans-editing by Jungmin Hong

7.1 Trans-editing versus translating

7.2 Structural trans-editing

7.3 Content trans-editing

7.4 Combined structural and content trans-editing

7.5 Trans-editing with changed text-type

7.6 Trans-editing from multiple source texts

Exercises and discussion

Further reading

8. Checking for Consistency

8.1 Degrees of consistency

8.2 Pre-arranging consistency

8.3 Translation databases and consistency

8.4 Over-consistency

Practice

Further reading

9. Computer Aids to Checking

9.1 Google to the rescue?

9.2 Bilingual databases

9.3 Work on screen or on paper?

9.4 Editing functions of word processors

9.5 What kind of screen environment?

9.6 Tools specific to revision

Further reading

10. The Work of a Reviser

10.1 Revision: a reading task

10.2 Revision terminology

10.3 Reviser competencies

10.4 Revision and specialization

10.5 The revision function in translation services

10.6 Reliance on self-revision

10.7 Reducing differences among revisers

10.8 Crowd-sourced revision

10.9 Revising translations into the reviser’s second language

10.10 Quality-checking by clients

10.11 The brief

10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators

10.13 Evaluation of revisers

10.14 Time and quality

10.15 Quantity of revision

10.16 Quality assessment

10.17 Quality assurance

Practice

Further reading

11. The Revision Parameters

11.1 Accuracy

11.2 Completeness

11.3 Logic

11.4 Facts

11.5 Smoothness

11.6 Tailoring

11.7 Sub-language

11.8 Idiom

11.9 Mechanics

11.10 Layout

11.11 Typography

11.12 Organization

11.13 Client Specifications

11.14 Employer Policies

Further reading

12. Degrees of Revision

12.1 The need for revision by a second translator

12.2 Determining the degree of revision

12.2.1 Which parameters will be checked?

12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?

12.2.3 Full or partial check?

12.2.4 Compare or just re-read?

12.3 Some consequences of less-than-full revision

12.4 The relative importance of transfer and language parameters

12.5 A realistic approach to revision

Practice

Further reading

13. Revision Procedure

13.1 Procedure for finding errors

13.2 Principles for correcting and improving

13.3 Order of operations

13.4 Handling unsolved problems

13.5 Inputting changes

13.6 Checking Presentation

13.7 Preventing strategic errors

13.8 Getting help from the translator

13.9 Procedures, time-saving and quality

Summary of techniques for spotting errors and avoiding introduction of errors

Practice

Further reading

14. Self-Revision

14.1 Integration of self-revision into translation production

14.2 Self-diagnosis

14.3 The term ‘self-revision’

Practice

Further reading

15. Revising the Work of Others

15.1 Relations with revisees

15.2 Diagnosis

15.3 Advice

15.4 Research during revision

Practice

Further reading

16. Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira

16.1 Translation Memory

16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions

16.2 Machine Translation

16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing

16.2.2 Types of edits required

16.2.3 Examples of post-editing

16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation

16.4 Computer-assisted Literary Translation

16.5 Generative AI and Literary Translation

16.6 Final Considerations

Further reading

17. Generative AI in Revision Workflows by Masaru Yamada

17.1 A revision scenario

17.2 Practical Examples of Prompting Techniques

17.2.1 Zero-Shot Prompt: Quick Grammar and Style Checks

17.2.2 Few-Shot Prompt: Aligning with a Preferred Style

17.2.3 Chain-of-Thought (COT) Prompt: Systematic Error Detection

17.2.4 Summary of Prompting Techniques

17.3 Using GenAI in the Translation and Revision Phases

17.3.1 Translation Phase

17.3.2 Revision Phase

17.4 Benefits, Limitations, and Ethical Considerations

17.4.1 Benefits of Using GenAI

17.4.2 Limitations of GenAI

17.4.3 Ethical Considerations

Conclusion

Further reading

18. Revising legal translations by Valérie Dullion

18.1 Standards of quality in legal translation

18.2 The specialized nature of legal language: key aspects to bear in mind when revising

18.3 Revising legal translations in a professional context

18.4 Revision parameters, degrees of revision and revision procedure

18.5 Common problems at different levels of legal sub-language

18.6 Competencies, profiles and training

Practice

Further reading

19. Revising literary translations by Giovanna Scocchera

19.1 What is revised

19.2 Who revises

19.3 Where and When is a literary translation revised?

19.4 How to revise a literary translation

19.4.1 An 8-step revision procedure

19.4.2 Literary revision tools

19.5 Why is a literary translation revised?

19.6 Machine post-editing of literary texts?

Appendix 1. Summary of Revision Ideas

Appendix 2. Quality Assessment

Appendix 3. Quantitative Grading Scheme

Appendix 4. Sample Revision

Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary

Appendix 6. Empirical Research on Revision

Readings

Index

Erscheint lt. Verlag 13.7.2026
Reihe/Serie Translation Practices Explained
Zusatzinfo 12 Tables, black and white; 13 Halftones, color; 2 Halftones, black and white; 13 Illustrations, color; 2 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-13 9781032800462 / 9781032800462
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich