Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
The Translation Studies Reader -

The Translation Studies Reader

Lawrence Venuti (Herausgeber)

Buch | Softcover
542 Seiten
2026 | 5th edition
Routledge (Verlag)
978-1-041-03550-3 (ISBN)
CHF 79,95 inkl. MwSt
  • Noch nicht erschienen (ca. Mai 2026)
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
The Translation Studies Reader provides the definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries.

The fifth edition of this bestselling Reader has been substantially revised and updated. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts: thematic and cultural, institutional and historical. Notable features include:

• New readings that sketch the history of Arabic translation from antiquity to the twentieth century

• New readings that sample key trends in translation research since 2000, including incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, the transmission of knowledge, and translation and AI

• A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, as well as the main topics in research

This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013), as well as the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) and Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.

Acknowledgements Introduction Foundational Statements 1. [Zhi Qian?], From the Preface to the Sutra of Dharma Verses. Translated from the Chinese by Haun Saussy. 2. Jerome, Letter to Pammachius. Translated from the Latin by Kathleen Davis. 3. Al-Jāḥiẓ, From The Book of Living Beings. Translated from the Arabic by James E. Montgomery. 4. Anne Dacier, From the Preface to the Iliad of Homer. Translated from the French by Julie Candler Hayes. 5. Friedrich Schleiermacher, On the Different Methods of Translating. Translated from the German by Susan Bernofsky. 6. Lin Shu, Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven. Translated from the Chinese by R. David Arkush, Leo Ou-fan Lee, and Michael Gibbs Hill. 1900s-1950s: Modernism, Bildung, Untranslatability 7. Walter Benjamin, The Translator's Task. Translated from the German by Steven Rendall. 8. ‘Abbās Mahmūd al-‘Aqqād and Tāhā Husayn, Translation and the Mutual Knowledge of Peoples. Translated from the Arabic by Daniel Behar. 9. Ezra Pound, Guido’s Relations 10. Qu Qiubai and Lu Xun, Translation and the Vernacular. Translated from the Chinese by Chloe Estep. 11. Jorge Luis Borges, The Translators of The One Thousand and One Nights. Translated from the Spanish by Esther Allen. 12. Vladimir Nabokov, Problems of Translation: Onegin in English 13. Roman Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1990s: Equivalence, System, Cultural Politics 14. Eugene Nida, Principles of Correspondence 15. Itamar Even-Zohar, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 16. Gideon Toury, The Nature and Role of Norms in Translation 17. André Lefevere, Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature18. Antoine Berman, Translation and the Trials of the Foreign. Translated from the French by Lawrence Venuti. 19. Lori Chamberlain, Gender and the Metaphorics of Translation 20. Annie Brisset, The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity. Translated from the French by Rosalind Gill and Roger Gannon. 21. Gayatri Chakravorty Spivak, The Politics of Translation 22. Keith Harvey, Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer 2000s-2020s: Institutions, Transnationalism, Technology 23. Ian Mason, Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures 24. Marwa Elshakry, Knowledge in Motion: The Cultural Politics of Modern Science Translations in Arabic 25. Vicente L. Rafael, Translation, American English, and the National Insecurities of Empire 26. Pascale Casanova, Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. Translated from the French by Siobhan Brownlie. 27. Karen Van Dyck, Migration, Translingualism, Translation 28. Stephanie McCarter, Ovid’s Callisto and Feminist Translation 29. Lawrence Venuti, The Human Translator and AI: Algorithms of Interpretation Bibliography Index

Erscheint lt. Verlag 30.5.2026
Zusatzinfo 2 Tables, black and white; 2 Line drawings, black and white; 2 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-041-03550-0 / 1041035500
ISBN-13 978-1-041-03550-3 / 9781041035503
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Ritchie Robertson

Buch | Softcover (2025)
Reaktion Books (Verlag)
CHF 25,90
A Norton Critical Edition

von Daniel Defoe; Albert J. Rivero

Buch | Softcover (2024)
WW Norton & Co (Verlag)
CHF 21,95
Affektordnungen des Sozialen in der Gegenwartsliteratur

von Sophie König; Lara Tarbuk; Robert Walter-Jochum …

Buch | Softcover (2025)
De Gruyter (Verlag)
CHF 62,90