Das ist es!
Wandel edition khordong (Verlag)
9783942380379 (ISBN)
James Low studierte Sozialanthropologie und kam Ende der sechziger Jahre nach Indien und an die Visvabharati-Universität im westbengalischen Shantiniketan. Er wurde Schüler des tibetischen Tantra- und Dzogchen-Meisters Chimed Rigdzin Rinpoche, unter dessen Anleitung er buddhistische Philosophie und Praxis sowie die tibetische Sprache studierte. Gemeinsam mit Rinpoche übersetzte er viele Praxistexte. Er erhielt einen Doktortitel der Nyingma Research Society und unternahm wiederholt ausgedehnte Meditations-Retreats. Seine weiteren Hauptlehrer waren Dudjom Rinpoche (1904-1987), Kangyur Rinpoche (1897-1975) und Kalu Rinpoche (1905-1987). Zu Beginn der achtziger Jahre arbeitete er in London zunächst als Übersetzer und Tibetisch-Lehrer und wandte sich dann der Psychotherapie zu. Ausgebildet in Psychoanalyse, Gestalt-, Kunst- und Sexualtherapie, arbeitete er im öffentlichen Krankenhaus, in eigener Praxis und als Ausbilder und Supervisor. Seit 1980 hält er auf Ersuchen seines Mentors in Europa Dharma-Vorträge und Dzogchen-Seminare. In seinem Buch »Aus dem Handgepäck eines tibetischen Yogi« hat James Low Quellentexte der Dzogchen-Tradition übersetzt und erläutert.
Einleitende Worte des Übersetzers Mit großer Freude habe ich die Herausforderung angenommen, dieses ehrfurchtgebietende Werk von James Low – »This Is It« – zu übersetzen. Schon der simpel anmutende Titel kann dem Übersetzer Kopfschmerzen bereiten. Die Breite und Tiefe der behandelten Themen lässt uns staunen – alle Stufen des buddhistischen Weges – sofern man von solchen sprechen kann – sind hier angesprochen, und die Reichhaltigkeit der Darlegung zeigt klar, dass hier ein buddhistischer Lehrer schreibt, der weit über die bloße intellektuelle Aneignung hinausgegangen ist. James Low ringt seit Jahrzehnten um eine immer präziser werdende Terminologie, und somit auch Übersetzungen traditioneller buddhistischer Texte – und ich habe durch unseren regen Austausch bei den unterschiedlichen gemeinsamen Übersetzungsprojekten mit großem Gewinn für mein eigenes Verständnis teilhaben dürfen. Auf einige Ideen zu deutschen Begriffen habe ich in den Fußnoten im laufenden Text hingewiesen. Es ist mir klar, dass es nie völlige Einigkeit darüber geben wird, wie bestimmte Begriffe – deren Transfer aus dem Tibetischen ins Englische keineswegs einfach ist – ins Deutsche übertragen werden sollen. Diese Verschiedenheit in Texten erscheint mir eigentlich als Vorteil, weil sie uns als Leser dazu bringt, wirklich die Bedeutung zu reflektieren, und nicht einfach im Autopilot-Modus zu glauben, dass das Wiedererkennen schon Erkenntnis ist. Diese Texte richten sich in erster Linie an Menschen, die den buddhistischen Dharma tatsächlich praktizieren wollen, und das lässt mich hoffen, dass die Leserin und der Leser tatsächlich die Befruchtung dieser ihrer Praxis wünschen und nicht so sehr die intellektuelle Befriedigung durch besonders glänzende, treffende Formulierungen, auch wenn ich natürlich diese Präzision, soweit mein Verständnis dafür reicht, anstrebe. Mein Dank geht vor allem an James Low selbst, der unermüdlich zur Klärung meiner Fragen beigetragen und einige neue Anmerkungen für die deutsche Ausgabe beigesteuert hat. Viel zu dieser Präzisierung haben auch meine kritischen Korrektoren beigetragen, denen ich für diese sicherlich nicht ohne Mühen zu vollbringende Arbeit vom Herzen danken will: Walther Hofherr, Reinhardt Meierhöfer, Hans-Ulrich ter Meer und Karin Jaroslawski haben sehr geholfen, diese vorliegende Übersetzung zu dem werden zu lassen, was sie eben geworden ist. Großer Dank ergeht auch an den Herausgeber und Verlagslektor des Wandel Verlages, Andreas Ruft, der mit großer Hingabe am Endlektorat und an der Gestaltung des Buches gewirkt hat, und mit seinem großherzigen Engagement diese und viele andere wichtige Publikationen ermöglicht. In dem hochsommerlichen Hügelmandala von Sölden im Hexental, Robert Jaroslawski, 05.08.2022.
Einleitende Worte des ÜbersetzersMit großer Freude habe ich die Herausforderung angenommen, dieses ehrfurchtgebietende Werk von James Low - »This Is It« - zu übersetzen. Schon der simpel anmutende Titel kann dem Übersetzer Kopfschmerzen bereiten. Die Breite und Tiefe der behandelten Themen lässt uns staunen - alle Stufen des buddhistischen Weges - sofern man von solchen sprechen kann - sind hier angesprochen, und die Reichhaltigkeit der Darlegung zeigt klar, dass hier ein buddhistischer Lehrer schreibt, der weit über die bloße intellektuelle Aneignung hinausgegangen ist.James Low ringt seit Jahrzehnten um eine immer präziser werdende Terminologie, und somit auch Übersetzungen traditioneller buddhistischer Texte - und ich habe durch unseren regen Austausch bei den unterschiedlichen gemeinsamen Übersetzungsprojekten mit großem Gewinn für mein eigenes Verständnis teilhaben dürfen. Auf einige Ideen zu deutschen Begriffen habe ich in den Fußnoten im laufenden Text hingewiesen. Es ist mir klar, dass es nie völlige Einigkeit darüber geben wird, wie bestimmte Begriffe - deren Transfer aus dem Tibetischen ins Englische keineswegs einfach ist - ins Deutsche übertragen werden sollen. Diese Verschiedenheit in Texten erscheint mir eigentlich als Vorteil, weil sie uns als Leser dazu bringt, wirklich die Bedeutung zu reflektieren, und nicht einfach im Autopilot-Modus zu glauben, dass das Wiedererkennen schon Erkenntnis ist. Diese Texte richten sich in erster Linie an Menschen, die den buddhistischen Dharma tatsächlich praktizieren wollen, und das lässt mich hoffen, dass die Leserin und der Leser tatsächlich die Befruchtung dieser ihrer Praxis wünschen und nicht so sehr die intellektuelle Befriedigung durch besonders glänzende, treffende Formulierungen, auch wenn ich natürlich diese Präzision, soweit mein Verständnis dafür reicht, anstrebe.Mein Dank geht vor allem an James Low selbst, der unermüdlich zur Klärung meiner Fragen beigetragen und einige neue Anmerkungen für die deutsche Ausgabe beigesteuert hat. Viel zu dieser Präzisierung haben auch meine kritischen Korrektoren beigetragen, denen ich für diese sicherlich nicht ohne Mühen zu vollbringende Arbeit vom Herzen danken will: Walther Hofherr, Reinhardt Meierhöfer, Hans-Ulrich ter Meer und Karin Jaroslawski haben sehr geholfen, diese vorliegende Übersetzung zu dem werden zu lassen, was sie eben geworden ist.Großer Dank ergeht auch an den Herausgeber und Verlagslektor des Wandel Verlages, Andreas Ruft, der mit großer Hingabe am Endlektorat und an der Gestaltung des Buches gewirkt hat, und mit seinem großherzigen Engagement diese und viele andere wichtige Publikationen ermöglicht.In dem hochsommerlichen Hügelmandala von Sölden im Hexental,Robert Jaroslawski, 05.08.2022.
| Erscheinungsdatum | 31.10.2025 |
|---|---|
| Reihe/Serie | edition khordong ; 36 |
| Übersetzer | Robert Jaroslawski |
| Zusatzinfo | farbige Abbildungen |
| Verlagsort | Berlin |
| Sprache | deutsch |
| Original-Titel | This is it |
| Maße | 150 x 220 mm |
| Einbandart | Paperback |
| Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Religion / Theologie ► Buddhismus |
| Schlagworte | Buddha • Buddhismus • Chenresig • Chöd • Dzogchen • Guru Rinpoche • Karma • Leerheit • Meditation • Nyingma • Nyingmapa • Padmasambhava • Padmsambhava • Prajnaparamita • shunyata • Tantra • Tibetischer Buddhismus • Yana |
| ISBN-13 | 9783942380379 / 9783942380379 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich