„Schwarze Löcher im Gewebe der Sprachen“
Carolin FLEISCHER-HEININGER / Kevin SCHUMACHER-SHOJI: Einleitung · Yu UWAGAWA: Poetik der Exophonie, Politik der Übersetzung: Tawada Yōko und Yomota Inuhiko lesen Walter Benjamin · Michaela MANKE: Japanische Lyrik in der Zielsprache Deutsch: Interkulturelle Beziehungsmuster und transkulturelles Potenzial · Michaela OBERWINKLER: Exploring Culturally Distinct Aspects of Heinrich Heine’s Poem „Lorelei“ (1823) in Five Japanese Translations · Nicole M. MUELLER: Japans Verlagspluralismus und seine Auswirkungen auf Praktiken der Retranslation – am Beispiel von Thomas Manns „Tonio Kröger“ · Verena MASER: Kultur im Sprechblasenformat: Aus dem Nähkästchen einer Manga-Übersetzerin · Ursula GRÄFE: Neuübersetzungen aus dem Japanischen in Zeiten translatorischen Anspruchswandels: Ein Plädoyer · Elena GIANNOULIS: Die Leere als Monster der Stadt, der Tokyo Tower als Grabstein der Erinnerungen – Entnetzungsversuche ins „Nichts“ („mu“ 「無」) · Julia Mariko JACOBY: Von Kompromiss zu dakyō: Zur Kulturellen Übersetzung eines Konzepts in der Meiji- und Taishō-Zeit · Christoph VÖLKER: Kulturelles Erleben, Verstehen und Übersetzen: Okakura Kakuzō und seine Europareise im Jahr 1887
| Erscheinungsdatum | 29.08.2025 |
|---|---|
| Reihe/Serie | Monographien aus dem Deutschen Institut für Japanstudien ; 68 |
| Verlagsort | München |
| Sprache | deutsch |
| Maße | 145 x 210 mm |
| Gewicht | 432 g |
| Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Literaturwissenschaft |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| Schlagworte | Heinrich Heine • Manga • Translation • Yoko Tawada |
| ISBN-10 | 3-86205-057-2 / 3862050572 |
| ISBN-13 | 978-3-86205-057-4 / 9783862050574 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich