Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Introducing Translation Studies - Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto, Jacob Blakesley

Introducing Translation Studies

Theories and Applications
Buch | Hardcover
286 Seiten
2026 | 6th edition
Routledge (Verlag)
978-1-032-54437-3 (ISBN)
CHF 249,95 inkl. MwSt
  • Noch nicht erschienen (ca. März 2026)
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Introducing Translation Studies: 6th edition offers updated theory across languages. New content includes AI translation, interactive activities, and online resources. Essential for translation students worldwide.
Introducing Translation Studies has long been the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it is the essential textbook, used on courses worldwide.

This sixth edition has been substantially revised throughout to include important new material and it continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. The theories are applied to a wide range of languages, including Arabic, Bengali, Chinese, English, Punjabi, Portuguese, French and German. A broad spectrum of texts are analysed, including websites, European Union documents, travel brochures, children’s books, Buddhist sutras, literary texts and films. Each chapter comprises an introduction outlining the theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary, and discussion points and exercises.

New features in this sixth edition include:

● Updated content reflecting current research and practice: every chapter of this new edition incorporates recent developments, notably in multimodal communication, cognitive approaches to translation, translation and gender, the ideology of translation, and hermeneutics. It also offers a more globally balanced representation of theoretical perspectives and includes a newly structured discussion on translation in the digital age, including the impact of machine translation and AI-powered large language models

● Revised discussion points and refreshed data: figures and tables have been updated throughout to reflect the most recent information

● New in-chapter activities, with integrated links from the interactive ebook to online resources and articles, encouraging independent research and deeper engagement

● Extensive updated online resources: features include quizzes, flashcards, specially recorded new video introductions, curated journal articles for each chapter, helpful weblinks, and downloadable PowerPoint slides to support instructors.

This new edition ensures Introducing Translation Studies remains the ideal textbook for students and researchers engaged in courses in translation and translation studies worldwide.

Jeremy Munday is Emeritus Professor of Translation Studies at the University of Leeds, and is an experienced translator. His book Introducing Translation Studies was first published in 2001 and has been translated into some fifteen languages. He is also the author of Style and Ideology in Translation (Routledge 2008) and Evaluation in Translation (Routledge 2012) Sara Ramos Pinto is an Associate Professor in Translation Studies at the University of Leeds. Her work focuses on audiovisual translation and multimodality, and her recent publications include Translation and Multimodality (2020). Jacob Blakesley is Associate Professor in Comparative Literature at Sapienza University of Rome. He is the author of A Sociological Approach to Poetry Translation: Modern European Poet-Translators (Routledge, 2018). He is co-series editor (with Duncan Large) of the Routledge Studies in Literary Translation series and co-series editor (with Matthew Treherne) of the Leeds Studies on Dante series.

Ackowledgements

List of abbreviations

List of figures and tables

Introduction

Chapter 1

Main issues of translation studies

1.0 Introduction

1.1 The concept of translation

1.2 What is translation studies?

1.3 An early history of the discipline

1.4 The Holmes/Toury ‘map’

1.5 Developments since Holmes

1.6 The van Doorslaer ‘map’

1.7 Audiovisual translation

1.8 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?

Chapter 2

The basic concepts of early translation theory

2.0 Introduction

2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’?

2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation

2.3 European Humanism and the Protestant Reformation

2.4 Fidelity, spirit and truth

2.5 Early attempts at systematic translation theory: Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fù

2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign

2.7 Towards contemporary translation theory

Chapter 3
Equivalence and meaning

3.0 Introduction

3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence

3.2 Nida and ‘the science of translating’

3.3 Koller: equivalence relations

3.4 Later developments in equivalence

Chapter 4
Studying translation product and process

4.0 Introduction

4.1 Vinay and Darbelnet’s model

4.2 Catford and translation ‘shifts’

4.3 Further influence and other proposed models

4.4 Option, markedness and stylistic shifts in translation

4.5 Corpus translation studies

4.6 The cognitive process of translation

Chapter 5
Functional theories of translation

5.0 Introduction

5.1 Text type and genre

5.2 Translatorial action

5.3 Skopos theory

5.4 Translation-oriented text analysis

Chapter 6
Discourse and Register analysis approaches

6.0 Introduction

6.1 The Hallidayan model of language and discourse

6.2 House’s model of translation quality assessment

6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis

6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse

6.5 The appraisal framework

6.6 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation

6.7 Socio-narrative theory

Chapter 7
Systems theories

7.0 Introduction

7.1 Polysystem theory

7.2 Toury and descriptive translation studies

7.3 Chesterman’s translation norms

7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van Gorp and the Manipulation School

Chapter 8
Cultural and ideological turns

8.0 Introduction

8.1 Translation as rewriting

8.2 Translation, gender studies and feminist studies

8.3 Queer translation

8.4 Transgender/trans* translation

8.5 Postcolonial translation theory

8.6 The ideologies of the theorists

8.7 Translation, ideology and power in other contexts

Chapter 9
The role of the translator: visibility, ethics and sociology

9.0 Introduction

9.1 The cultural and political agenda of translation

9.2 The position and positionality of the translator

9.3 The sociology and historiography of translation

9.4 The power network of the translation industry

9.5 Paratexts in translation

Chapter 10
Philosophical approaches to translation

10.0 Introduction

10.1 Steiner’s hermeneutic motion

10.2 The task of the translator vs. the translator’s task: Walter Benjamin

10.3 Deconstruction

10.4 Cannibalist theory of translation

Chapter 11
New directions and challenges

11.0 Introduction

11.1 New debates on the limits of translation

11.2 From target audience to participatory communities

11.3 Translation in the digital age of globalization

11.4 Eco-translation, labour issues and sustainability

Chapter 12
Research and commentary projects

12.0 Introduction

12.1 Towards a reconceptualization of translation studies

12.2 Translation commentaries

12.3 Research projects in translation studies

Bibliography

Index

Erscheint lt. Verlag 5.3.2026
Zusatzinfo 11 Tables, black and white; 1 Line drawings, color; 16 Line drawings, black and white; 1 Illustrations, color; 16 Illustrations, black and white
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 174 x 246 mm
Gewicht 453 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
ISBN-10 1-032-54437-6 / 1032544376
ISBN-13 978-1-032-54437-3 / 9781032544373
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich