Translating English-Language Theatre into Spanish (1939–2019)
Seiten
2025
|
New edition
Peter Lang International Academic Publishers (Verlag)
978-1-80079-963-9 (ISBN)
Peter Lang International Academic Publishers (Verlag)
978-1-80079-963-9 (ISBN)
This book examines a selection of plays in English and translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), which continue to be staged and published into the twenty-first century. Drawing on the TEATRAD corpus, it provides insights into the impact of censorship on theatre translations and their evolution to the present.
This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.
This monograph examines a selection of plays originally written in English and first translated into Spanish during the period of Francoist censorship (1939–1978), many of which continue to be staged and published in the twenty-first century. Drawing on a corpus that includes several translations of The Glass Menagerie, The Crucible, Happy Days and The Lover, the book explores how themes frequently subject to (self-)censorship under the Franco dictatorship – such as sexual morality, politics, religion and foul language – were handled in these translations. By analysing these works, the book provides empirical insights into the impact of Francoist censorship on theatre translations and traces their evolution to the present time.
Olaia Andaluz-Pinedo is a lecturer at the University of Cantabria, where she teaches undergraduate and master’s courses in English language. She has a PhD in Translation Studies from the University of the Basque Country. Her main research interests are English–Spanish theatre translation and language learning.
Chapter 1. Introduction - Chapter 2. Translated theatre in Spain (1939 - Chapter 3. Methodological considerations - Chapter 4. From the TEATRAD catalogue to the corpus - Chapter 5. Characterization of target texts - Chapter 6. The translation of sensitive topics - Chapter 7. Conclusions - Bibliography - Index
| Erscheinungsdatum | 23.12.2025 |
|---|---|
| Reihe/Serie | New Trends in Translation Studies ; 42 |
| Mitarbeit |
Herausgeber (Serie): Jorge Díaz Cintas |
| Zusatzinfo | 75 Illustrations |
| Verlagsort | Oxford |
| Sprache | englisch |
| Maße | 152 x 229 mm |
| Gewicht | 319 g |
| Themenwelt | Literatur ► Lyrik / Dramatik ► Dramatik / Theater |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| ISBN-10 | 1-80079-963-2 / 1800799632 |
| ISBN-13 | 978-1-80079-963-9 / 9781800799639 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich