Conceptualising China Through Translation
Seiten
2026
Manchester University Press (Verlag)
978-1-5261-9573-9 (ISBN)
Manchester University Press (Verlag)
978-1-5261-9573-9 (ISBN)
- Lieferbar (Termin unbekannt)
- Versandkostenfrei
- Auch auf Rechnung
- Artikel merken
This book provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically, tracing the development of four key concepts (filial piety, face, fengshui, and guanxi) in English and Chinese. It explores how specific ideas about the uniqueness of Chinese culture influence the ways we think about China. -- .
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves.
Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning.
In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange. -- .
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui, and guanxi) between English and Chinese. It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves.
Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning.
In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange. -- .
James St. André is Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong -- .
Introduction: setting the terms
1 Filial piety
2 Fengshui
3 Face
4 Guanxi
Conclusion
Index -- .
| Erscheinungsdatum | 26.12.2025 |
|---|---|
| Reihe/Serie | Alternative Sinology |
| Verlagsort | Manchester |
| Sprache | englisch |
| Maße | 156 x 234 mm |
| Gewicht | 386 g |
| Themenwelt | Geschichte ► Teilgebiete der Geschichte ► Kulturgeschichte |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| ISBN-10 | 1-5261-9573-9 / 1526195739 |
| ISBN-13 | 978-1-5261-9573-9 / 9781526195739 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
Mehr entdecken
aus dem Bereich
aus dem Bereich
Die Revolution des Gemeinen Mannes
Buch | Softcover (2024)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 16,80
Eine Geschichte des Geschmacks
Buch | Hardcover (2025)
C.H.Beck (Verlag)
CHF 49,95