First Nations Version Psalms and Proverbs (eBook)
192 Seiten
IVP (Verlag)
978-1-5140-0729-7 (ISBN)
Terry M. Wildman (Ojibwe and Yaqui) is the lead translator, general editor, and project manager of the First Nations Version. He serves as the director of spiritual growth and leadership development for Native InterVarsity. He is also the founder of Rain Ministries and has previously served as a pastor and worship leader. He and his wife, Darlene, live in Arizona.
Terry M. Wildman (Ojibwe and Yaqui) is the lead translator, general editor, and project manager of the First Nations Version. He serves as the director of spiritual growth and leadership development for Native InterVarsity. He is also the founder of Rain Ministries and has previously served as a pastor and worship leader. He and his wife, Darlene, live in Arizona. The First Nations Version (FNV) Translation Council consists of twelve First Nations individuals representing a cross-section of Native North Americans—elders, pastors, young adults, and men and women from differing tribes and diverse geographic locations. This council also represents a diversity of church and denominational traditions to minimize bias. The council determined the style and method of translation to be used and continues to be involved in ongoing translation, review, and cultural consultation. The FNV is a dynamic equivalence translation produced in partnership with Rain Ministries and OneBook Canada, with help from Wycliffe Associates.
Introduction to the First Nations Version Psalms and Proverbs
An Indigenous Bible Translation
Welcome to the First Nations Version (FNV) translation of Psalms and Proverbs. This translation is part of the ongoing First Nations Version Project, born out of a desire to provide an English Bible that connects, in a culturally relevant way, to the traditional heart languages of an estimated eight million English-speaking First Nations people of North America.
The FNV New Testament, published by InterVarsity Press in August 2021, has been widely welcomed by many of the Indigenous Peoples of North America and by a number of those in the majority culture. The positive feedback and warm welcome the FNV New Testament has received have been beyond our expectations. We have had reports of the FNV New Testament being used in other countries, including Mexico, Brazil, England, Ireland, Iran, Africa, and India. The FNV has also been welcomed into the academic world and used in several universities and seminaries, including some PhD programs. It can be found in the syllabus of several university classes in their course studies, as well as Bible studies on college campuses and in jails and prisons. Chaplains for US veterans have told us they are using the FNV in their ministry to Native veterans.
In response, the First Nations Version Translation Council for Psalms and Proverbs humbly presents this translation as our gift to all English-speaking First Nations people and to the worldwide sacred family, the body of the Chosen One.
The FNV Psalms and Proverbs was built on what was learned from all who participated in the FNV New Testament. The tribal heritages that participated in the FNV New Testament project included Apache, Assiniboine, Blackfeet, Cayuga, Cherokee, Choctaw, Desert Cahuilla, Diné (Navajo), Hopi, Kalispel, Kiowa, Klickitat, Lakota, Métis, Miami, Mohawk, Muscogee (Creek), Nez Perce, Northern Cree, Odawa, Ojibwe, Pawnee, Plains Cree, Potawatomi, Spokane, Tlingit, Tohono O’odham, Western Cree, Wascoe, Yakama, Yankton Sioux, and Yaqui.
For Psalms and Proverbs, a new translation council was formed, including members from the first council and some new faces. Our council served as Indigenous consultants and reviewers, providing feedback on wording and cultural relevancy.
Our Translation Council
The following served on the council for the entire Psalms and Proverbs project.
-
Alvin Deer—Kiowa/Creek
-
Bryan Jon—Anishinaabe/Ojibwe
-
Amy Nichole Allan—Choctaw/Cherokee/Tuscarora
-
Courtland Hopkins—Lakota/Diné
-
Renee Kylestewa Begay—Zuni
-
Christian Orlando Locklear—Lumbee
-
Kimberlee Medicine Horn Jackson—Yankton Sioux
-
Tim Webster—Oneida
-
Zelma Wind—Muscogee/Cherokee
-
Terry M. Wildman—Ojibwe/Yaqui
The following also served in a temporary role on the council:
-
Dale and Charlotte Tsosie—Diné
-
Sháńdíín Church—Diné/Pokagon Band Potawatomi
Academic and Professional Consultants
Dave Ohlson, former head of Wycliffe Canada and founder of OneBook Canada, with over fifty years of experience with Indigenous cultures, agreed once again to be our project translation consultant.
Also consulting were Amy Nichole Allan (Choctaw, Cherokee, Tuscarora), professor and PhD student at NAIITS, an Indigenous Learning Community in Old Testament biblical studies; and L. Daniel Hawk, professor of Old Testament and Hebrew at Ashland Theological Seminary in Ohio.
Julene Pommert (Southern Blackfeet), PhD, had initial participation.
Matthew Schlimm, professor of Old Testament at the University of Dubuque Theological Seminary, also contributed many insights.
How the First Nations Version Began
This translation was first envisioned by Terry M. Wildman, who serves as lead translator, chief editor, and project manager. The story of how the FNV began can be found on our website at www.firstnationsversion.com/story-of-the-first-nations-version.
More About the First Nations Version
The FNV is a retelling of Creator’s story from the Hebrew and Greek Scriptures, attempting to follow the tradition of the storytellers of our oral cultures. Many of our Native tribes still resonate with the cultural and linguistic thought patterns found in their original tongues. This way of speaking, with its simple yet profound beauty and rich cultural idioms, still resonates in the hearts of Native people.
The FNV considers contextual word choices, idiomatic expressions, and some modifications in paragraph and sentence structure that clarify and facilitate understanding of the Scriptures. Our priority has been maintaining the translation’s accuracy and faithfulness to the biblical writers’ intended meaning within a First Nations context. It is not a word-for-word translation but rather a thought-for-thought translation, sometimes referred to as dynamic equivalence.1
In the FNV of Psalms and Proverbs, an additional consideration is the repetition of words within a chapter or small section, where the attempt has been made to render the same Hebrew word with the same English word or phrase so that careful readers can gain insight by the repetition of specific terms. This is an important element in Hebrew poetry.
Translation Process
The project manager, Terry M. Wildman, has overseen each step as he coordinated with the FNV translation council, reviewers, and consultants. He has provided review guidance, handled quality control, recruited volunteers, and promoted the project.
For detailed information about the translation process, visit our website at www.firstnationsversion.com/fnv-psalms-and-proverbs-translation-process/.
Why the Name “First Nations” Version?
The term First Nations, a significant and respected term used in Canada for the original inhabitants of the land, is increasingly being accepted and used by many Native Americans in the United States and by Indigenous peoples worldwide. Reflecting this global recognition, the name First Nations Version was chosen for this translation.
Why English?
It is conservatively estimated that over 90 percent of First Nations people do not speak their tribal language with any fluency, and even fewer can read it. This results from several generations of governmental assimilation policies that attempted to eradicate the over 250 distinct languages spoken in North America.
This translation is not intended to be tribally specific but to present the Scriptures intertribally, attempting to represent some of the simple yet beautiful ways our languages can be expressed in English.
We aimed for a style that is easy to read, with an attempt to present in writing the cadence and feel of an oral storyteller. We adhered to a contextual approach, using English word choices and idiomatic phrases that are culturally relevant, with a sincere effort to refrain from a stereotypical or culturally degrading simplicity.
For more information, visit www.firstnationsversion.com.
READER AIDS: USE OF ITALICS
In the FNV of Psalms and Proverbs, reasonably implied statements have been added within the text to present the Scriptures as a living and moving narrative. These additions are intended to provide greater clarity without altering the meaning of the text. All such additions are presented in italics to distinguish them from the Scripture itself.
Names of Persons and Places
We followed our Native naming traditions and used the meaning of names for persons and places found in the sacred text. In our community feedback, this practice was affirmed and appreciated. Most reviewers liked the standard English versions of the names in parentheses, while a few did not. We experimented with many options and finally decided to reduce the font size for the standard English names. Leaving the names in the text this way, instead of in footnotes, helps to keep an eye on the text and allows the reader’s eye to more easily skip over them if so desired.
Names of the Supreme Being
Great Spirit, Creator, Great Mystery, Maker of Life, Giver of Breath, One Above Us All, and Most Holy One are a few of the names you will find in this translation. Names such as these have been chosen in the retelling of...
| Erscheint lt. Verlag | 5.8.2025 |
|---|---|
| Mitarbeit |
Berater: First Nations Version Translation Council |
| Verlagsort | Lisle |
| Sprache | englisch |
| Themenwelt | Religion / Theologie ► Christentum ► Bibelausgaben / Bibelkommentare |
| Geisteswissenschaften ► Religion / Theologie ► Weitere Religionen | |
| Schlagworte | ancient teachings • Canon • Christian • Contemporary • cultural lens • Diverse • Diversity • Dynamic Equivalence • FNV • fresh retelling • God • Gospel • Great Spirit • Indigenous • Intercultural • Native American • Oral storytelling tradition • Scripture • social context • Translation |
| ISBN-10 | 1-5140-0729-0 / 1514007290 |
| ISBN-13 | 978-1-5140-0729-7 / 9781514007297 |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
DRM: Digitales Wasserzeichen
Dieses eBook enthält ein digitales Wasserzeichen und ist damit für Sie personalisiert. Bei einer missbräuchlichen Weitergabe des eBooks an Dritte ist eine Rückverfolgung an die Quelle möglich.
Dateiformat: EPUB (Electronic Publication)
EPUB ist ein offener Standard für eBooks und eignet sich besonders zur Darstellung von Belletristik und Sachbüchern. Der Fließtext wird dynamisch an die Display- und Schriftgröße angepasst. Auch für mobile Lesegeräte ist EPUB daher gut geeignet.
Systemvoraussetzungen:
PC/Mac: Mit einem PC oder Mac können Sie dieses eBook lesen. Sie benötigen dafür die kostenlose Software Adobe Digital Editions.
eReader: Dieses eBook kann mit (fast) allen eBook-Readern gelesen werden. Mit dem amazon-Kindle ist es aber nicht kompatibel.
Smartphone/Tablet: Egal ob Apple oder Android, dieses eBook können Sie lesen. Sie benötigen dafür eine kostenlose App.
Geräteliste und zusätzliche Hinweise
Buying eBooks from abroad
For tax law reasons we can sell eBooks just within Germany and Switzerland. Regrettably we cannot fulfill eBook-orders from other countries.
aus dem Bereich