Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de

Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens

Herausgegeben und mit einem Nachwort von Elisabeth Edl und Wolfgang Matz
Buch | Softcover
152 Seiten
2022
Alexander (Verlag)
978-3-89581-581-2 (ISBN)

Lese- und Medienproben

Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens - Friedrich Schleiermacher
CHF 22,40 inkl. MwSt
Von Flaubert bis Modiano, einen Großteil der Bücher lesen wir in Übersetzung - aber lesen wir den Text des Autors oder des Übersetzers?In der fortwährenden Diskussion über die Kunst des literarischen Übersetzens fallen unweigerlich zwei Namen: Walter Benjamin und Friedrich Schleiermacher.Doch während Benjamins Essay »Die Aufgabe des Übersetzers« (1923) leicht zugänglich ist, wird Schleiermachers legendäre Abhandlung »Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens« (1813) zwar ständig zitiert, aber fast nie gelesen. In modernen Leseausgaben ist sie nicht enthalten, und eine separate Buchveröffentlichung wurde nie vorgelegt. Die Neuausgabe schließt endlich eine der großen Lücken der Übersetzungstheorie.Elisabeth Edl und Wolfgang Matz haben Schleiermachers Text nach dem Erstdruck aus dem Jahr 1838 neu ediert. In ihrem ausführlichen Nachwort beleuchten sie unter dem Gesichtspunkt der Theorie und einer jahrzehntelangen praktischen Erfahrung mit dem Übersetzen von Prosa und Poesie die nach wie vor fundamentale Bedeutung, die Schleiermachers Ideen auch heute noch für jede Beschäftigung mit dem Problem der Übersetzbarkeit großer Literatur haben. »Die Frage, wie sehr eine Übersetzung dem inhalt eines literarischen Textes und wie sehr sie auch der Form, der Sprache verpflichtet ist, ist seit Schleiermacher klargestellt: ohne die Beachtung der Sprache eines Romans kann die Übersetzung dieses Romans keine Literatur sein. Oder mit Hans Magnus Enzensberger: 'Was nicht selber Poesie ist, kann nicht Übersetzung von Poesie sein.'« Elisabeth Edl

Friedrich Schleiermacher war ein protestantischer Theologe, Philosoph und Pädagoge. Er übersetzte u.a. die Werke Platons ins Deutsche. Er gilt als Begründer der modernen Hermeneutik.

Elisabeth Edl wurde für ihre Übersetzungen und Editionen französischer Literatur (Stendhal, Flaubert, Modiano u. a.) mehrfach ausgezeichnet. Sie ist Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung und Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres der Republik Frankreich.

Wolfgang Matz, langjähriger Lektor im Carl Hanser Verlag, diverse Publikationen, zuletzt »1857. Flaubert, Baudelaire, Stifter. Die Entdeckung der modernen Literatur« (2021). Er ist Mitglied der Bayerischen Akademie der Schönen Künste.

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Kreisbändchen
Verlagsort Berlin
Sprache deutsch
Maße 117 x 170 mm
Gewicht 163 g
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft
Schlagworte literarisches Übersetzen • Literatur • Sprache • Sprachen • Übersetzen • Übersetzung • Übersetzungstheorie
ISBN-10 3-89581-581-0 / 3895815810
ISBN-13 978-3-89581-581-2 / 9783895815812
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Operational English for German Law Enforcement Officers

von Christopher Toenjes

Buch | Softcover (2025)
Verlag für Polizeiwissenschaft
CHF 31,95
theoretische und praxeologische Implikationen

von Maximilian Görmar; Jörn Münkner; Joëlle Weis

Buch | Hardcover (2024)
Wallstein (Verlag)
CHF 47,60