Translating England into Russian
Bloomsbury Academic (Verlag)
978-1-350-13399-0 (ISBN)
In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children’s literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia’s political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.
Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children’s literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.
Elena Goodwin is an independent academic and translator of Russian to English who obtained her PhD in Russian Studies in 2017 from the University of Exeter, UK.
List of Illustrations
1. Introduction
2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field
3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes
4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society
5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape
6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition
7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character
8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet Translations
Conclusion
Notes
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Bibliography
| Erscheinungsdatum | 30.12.2019 |
|---|---|
| Reihe/Serie | Library of Modern Russia |
| Zusatzinfo | 14 bw illus |
| Verlagsort | London |
| Sprache | englisch |
| Maße | 156 x 234 mm |
| Gewicht | 558 g |
| Themenwelt | Geschichte ► Allgemeine Geschichte ► Neuzeit (bis 1918) |
| ISBN-10 | 1-350-13399-X / 135013399X |
| ISBN-13 | 978-1-350-13399-0 / 9781350133990 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich