Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Für diesen Artikel ist leider kein Bild verfügbar.

Making and Interpreting Multilingual EU Legislation

Buch | Hardcover
240 Seiten
2019
Routledge (Verlag)
978-1-138-73338-1 (ISBN)
CHF 165,85 inkl. MwSt
  • Titel ist leider vergriffen;
    keine Neuauflage
  • Artikel merken
This books presents an interdisciplinary study of the multilingual nature of EU legislation and its interpretation by the Court of Justice of the European Union (CJEU). The book pursues three main objectives. The first is to elaborate on the role that translation has in the development and application of EU legislation. The second is to examine how the Court of Justice of the European Union (CJEU) solves problems of divergences between different language versions, namely, how the CJEU applies methods of interpretation to reconcile diverging texts. Thirdly, to assess whether divergences hinge on a translation problem or whether they are inevitable differences between different language versions. To address the second and third objectives, the work adopts a mixed methodology that combines both qualitative and quantitative analysis. Data is triangulated in order to study which methods of interpretation are used for which problems, the types of legal instruments where divergences appear, and to evaluate the causes for linguistic divergences. The book will be of interest to academics and researchers in translation studies, and EU law. It will also provide a valuable resource for legal translators.

INTRODUCTION

PART I: CONTEXTUALISATION AND THEORETICAL FRAMEWORK

CHAPTER 1: THE EU AS A MULTILINGUAL LEGAL ORDER

1.1. Direct effect

1.2. Primacy: the relationship between EU law and national law

1.3. EU law between national and international law

1.4. Competences

1.5. Sources of EU law

1.6. Overview of the language regime in the EU institutions

1.7. Reduction of the language regime?

CHAPTER 2: DRAFTING AND LEGAL TRANSLATION IN EU INSTITUTIONS

2.1. Legal translation in the EU

2.2. Translation in the legislative process

2.3. Corrigenda of EU acts

2.4. EU legislative drafting rules

2.5. Translation at the CJEU

CHAPTER 3: LEGAL INTERPRETATION

3.1. The nature of interpretation

3.2. Positivists & interpretivists

3.3. How to address vagueness in the law

3.4. How to construe meaning: A semiotic perspective

3.5. How to reconcile legal certainty and multilingualism

PART II: MULTILINGUAL INTERPRETATION AND LINGUISTIC DIVERGENCES

CHAPTER 4: CORPUS ANALYSIS: METHODS AND PROCEDURES

4.1. Corpus analysis

4.2. Analysis of types of divergences

4.3. Analysis of methods of interpretation

CHAPTER 5: PURPOSE OF COMPARISON

5.1. Group 1: Hard cases — divergences treated as a problem of interpretation

5.2. Methods of interpretation in hard cases

5.3. Group 2: Soft cases — divergences not treated as a problem of interpretation

5.4. Methods of interpretation in soft cases

5.5. Group 3: No divergences but comparison is used as a tool

CHAPTER 6: TYPES AND CAUSES OF DIVERGENCES

6.1. Structural-grammatical

6.2. Lexical-conceptual

6.3. Lack of consistency

6.4. Combined problems

6.5. Which methods of interpretation for which types of divergences?

6.6. Types of legal instruments where divergences appeared

6.7. Causes for divergences and methods of interpretation

CONCLUSIONS

BIBLIOGRAPHY

ANNEX I: LIST OF CASES

ANNEX II: LIST OF OPINIONS

Erscheint lt. Verlag 15.5.2019
Reihe/Serie Law, Language and Communication
Verlagsort London
Sprache englisch
Maße 156 x 234 mm
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Sprachwissenschaft
Recht / Steuern Allgemeines / Lexika
Recht / Steuern EU / Internationales Recht
ISBN-10 1-138-73338-5 / 1138733385
ISBN-13 978-1-138-73338-1 / 9781138733381
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich