Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
Shakespeare as German Author -

Shakespeare as German Author

Reception, Translation Theory, and Cultural Transfer

John A. McCarthy (Herausgeber)

Buch | Hardcover
260 Seiten
2018
Brill (Verlag)
978-90-04-36158-4 (ISBN)
CHF 159,95 inkl. MwSt
  • Versand in 10-20 Tagen
  • Versandkostenfrei
  • Auch auf Rechnung
  • Artikel merken
Shakespeare as German Author explores in particular the Bard’s reception in Germany 1760-1830 that witnessed the birth of modern German aesthetics and literary production. The volume highlights the connection between Shakespeare’s mind (“Geist Shakespeares”) and the German mind (“deutscher Geist”).
Shakespeare as German Author, edited by John McCarthy, revisits in particular the formative phase of German Shakespeare reception 1760-1830. Following a detailed introduction to the historical and theoretical parameters of an era in search of its own literary voice, six case studies examine Shakespeare’s catalytic role in reshaping German aesthetics and stage production. They illuminate what German speakers found so appealing (or off-putting) about Shakespeare’s spirit, consider how translating it nurtured new linguistic and aesthetic sensibilities, and reflect on its relationship to German Geist through translation and cultural transfer theory. In the process, they shed new light, e.g., on the rise of Hamlet to canonical status, the role of women translators, and why Titus Andronicus proved so influential in twentieth-century theater performance.



Contributors are: Lisa Beesley, Astrid Dröse, Johanna Hörnig, Till Kinzel, John A. McCarthy, Curtis L. Maughan, Monika Nenon, Christine Nilsson.

John A. McCarthy, Ph.D. (1972), SUNY-Buffalo, is Professor of German & Comparative Literature emeritus at Vanderbilt University (Nashville TN). He has published 15 books, most recently The Early History of Embodied Cognition (Brill, 2016), and numerous articles on European literature.

Preface
Notes on Contributors

1 The “Great Shapesphere”: German Shakespeare Reception, Cultural Transfer and Translation Theory. An Introduction
 John A. McCarthy

2 Johann Joachim Eschenburgs Shakespeare zwischen Regelpoetik und Genieästhetik
 Till Kinzel

3 Christoph Mvartin Wielands Hamletübersetzung und ihre Bühnenwirkung: Zu Franz von Heufelds und Friedrich Ludwig Schröders Hamlet-Adaptionen
 Monika Nenon

4 Übersetzung als Dialog: Christoph Martin Wielands Ein St. Johannis Nachts-Traum und August Wilhelm von Schlegels Der Sommernachtstraum
 Lisa Beesley

5 Schiller zähmt Shakespeare. Der Weimarer Macbeth (1800/1801) im Licht der Kulturtranstransfer-Forschung
 Astrid Dröse

6 Dorothea Tieck und Shakespeares Macbeth: Weibliche Aspekte des Kulturtransfers
 Johanna Hörnig

7 Who Owns Hamlet? Gerhart Hauptmann’s Reconstruction of the Danish Prince
 Curtis L. Maughan

8 Schändung, eine “Übermalung.” Botho Strauss’ theatralische Transformation einer Übersetzung
 Christine Nilsson

Bibliography
Index

Erscheinungsdatum
Reihe/Serie Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik ; 90
Verlagsort Leiden
Sprache englisch; deutsch
Maße 155 x 235 mm
Themenwelt Literatur Lyrik / Dramatik Dramatik / Theater
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 90-04-36158-8 / 9004361588
ISBN-13 978-90-04-36158-4 / 9789004361584
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich
Limitierter Farbschnitt

von D.C. Odesza

Buch | Softcover (2024)
D.C. Odesza (Verlag)
CHF 24,90