Die Verschriftlichung phonetischer und prosodischer Mündlichkeitsmerkmale in "Harry Potter and the Deathly Hallows" und ihre Übersetzung ins Schwedische und Norwegische
GRIN Verlag
978-3-656-60759-5 (ISBN)
- Titel nicht im Sortiment
- Artikel merken
Bei der sprachwissenschaftlichen Erforschung literarischer Mündlichkeit handelt es sich um eine relativ junge Disziplin, die vor allem durch die Arbeiten von Koch/Oesterreicher (1985; 1994) zum Verhältnis zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit angestoßen wurde. Hier sind vor allem die auch im Rahmen dieser Arbeit konsultierten Untersuchungen von Ayad (1980), Goetsch (1985), Blank (1992), Berthele (2000) und Englund Dimitrova (2004) zu nennen, sowie besonders die umfassende Arbeit Freuneks (2007) zu Formen und Funktionen literarischer Mündlichkeit und der Problematik ihrer Übersetzung.
In dieser Arbeit soll zunächst vor dem Hintergrund der Beziehung zwischen den Sprachebenen Mündlichkeit und Schriftlichkeit untersucht werden, wie das Phänomen literarische Mündlichkeit im Spannungsfeld zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit entsteht. Hierbei soll besonders berücksichtigt werden, welche Elemente spontan gesprochener Sprache in literarischer Mündlichkeit verschriftlicht werden und ob und inwiefern sich bei der Übertragung von Mündlichkeitsmerkmalen ins schriftliche Medium besondere Probleme ergeben. Weiterhin soll auch untersucht werden, ob sich neben dem schlichten Verweis auf reale Mündlichkeit im schriftlichen Medium noch weitere oder spezifischere Funktionen literarischer Mündlichkeit feststellen lassen.
1. Einleitung2. Mündlichkeit und Schriftlichkeit3. Literarische Mündlichkeit3.1. Literarische Mündlichkeit zwischen Nähe und Distanz3.2. Merkmale mundaner Mündlichkeit und deren Verschriftung in der Literatur3.3. Übersetzung literarischer Mündlichkeit4. Phonetische und prosodische Mündlichkeitsmerkmale in Harry Potter and the Deathly Hallows und deren Übersetzung ins Schwedische und Norwegische4.1. Phonetische Ebene4.1.1. Standard- und diatopisch neutrale Umgangssprache4.1.2. Dialekte und Soziolekte4.1.2.1. Rubeus Hagrid4.1.2.2. Mundungus Fletcher4.1.2.3. Weitere dialektale und soziolektale Markierungen4.1.3. Interferenzen4.1.3.1. Interferenzen französischer Muttersprachler4.1.3.2. Interferenzen bulgarischer Muttersprachler4.1.4. Individuelle und situationsbedingte Aussprachefehler4.1.5. Zusammenfassung4.2. Prosodische Ebene4.2.1. Betonung/Satzakzent4.2.2. Tonhöhe: Intonationsverlauf und Register4.2.3. Pausen4.2.4. Lautstärke4.2.5. Sprechgeschwindigkeit4.2.6. Stimmqualität und Stimmfärbung4.2.7. Zusammenfassung5. KonklusionLiteraturverzeichnisAnhang1. Mündlichkeitsmerkmale im Originaltext2. Mündlichkeitsmerkmale in der norwegischen Übersetzung3. Mündlichkeitsmerkmale in der schwedischen Übersetzung4. Lautstärke und Stimmfärbung verschriftende Verba dicendi
| Erscheint lt. Verlag | 4.3.2014 |
|---|---|
| Sprache | deutsch |
| Maße | 148 x 210 mm |
| Gewicht | 173 g |
| Themenwelt | Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Slavistik |
| Geisteswissenschaften ► Sprach- / Literaturwissenschaft ► Sprachwissenschaft | |
| Schlagworte | Dänisch • deathly • hallows • Harry • mündlichkeitsmerkmale • Nähe-Distanz-Modell • Norwegisch • Potter • Schriftsprache • schwedische • Übersetzung • Verschriftlichung |
| ISBN-10 | 3-656-60759-1 / 3656607591 |
| ISBN-13 | 978-3-656-60759-5 / 9783656607595 |
| Zustand | Neuware |
| Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR) | |
| Haben Sie eine Frage zum Produkt? |
aus dem Bereich