Zum Hauptinhalt springen
Nicht aus der Schweiz? Besuchen Sie lehmanns.de
The First Translations of Machiavelli’s Prince -

The First Translations of Machiavelli’s Prince

From the Sixteenth to the First Half of the Nineteenth Century

Roberto De Pol (Herausgeber)

Buch | Softcover
329 Seiten
2010
Editions Rodopi B.V. (Verlag)
978-90-420-2962-0 (ISBN)
CHF 139,30 inkl. MwSt
  • Keine Verlagsinformationen verfügbar
  • Artikel merken
This book is the first complete study of the translations of Machiavelli’s Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.

Roberto De Pol, Member of Associazione Italiana di Germanistica, of IVG (International Association for Germanic Studies) and of “Internationales Mediävistisches Colloquium”, teaches German Literature at the University of Genoa (Italy). He has written books and essays on Medieval and Baroque German Literature, Schiller, Hoffmann, Kleist and was the editor of the first published German translation of Machiavelli’s Prince (Nicolai Machiavellis Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714), Berlin, Weidler, 2006), whose anonymous author he could identify with Joachim Christoph Nemeitz.

Jacob Soll: Introduction: Translating The Prince by Many Hands
Roberto De Pol: Translation and Circulation: Introduction to a research project
Nella Bianchi Bensimon: La première traduction française
Caterina Mordeglia: The first Latin translation
Alessandra Petrina: A Florentine Prince in Queen Elizabeth’s court
María Begoña Arbulu Barturen: La primera traducción española
Francesca Terrenato: The first Dutch translation
Serena Spazzarini: The first German translation
Paolo Marelli: The first translation in Scandinavia
Arap El Ma’ani: The first Arabic translation
Appendix
Chronological Summary
Distribution of Manuscripts and Printings
Comparison of Selected Passages
The Introduction to the first Arabic translation
Index

Reihe/Serie Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft ; 133
Verlagsort Leiden
Sprache englisch
Maße 155 x 235 mm
Gewicht 561 g
Einbandart Paperback
Themenwelt Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Anglistik / Amerikanistik
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturgeschichte
Geisteswissenschaften Sprach- / Literaturwissenschaft Literaturwissenschaft
ISBN-10 90-420-2962-5 / 9042029625
ISBN-13 978-90-420-2962-0 / 9789042029620
Zustand Neuware
Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung (GPSR)
Haben Sie eine Frage zum Produkt?
Mehr entdecken
aus dem Bereich

von Ritchie Robertson

Buch | Softcover (2025)
Reaktion Books (Verlag)
CHF 25,90
Poetik eines sozialen Urteils

von Nora Weinelt

Buch | Hardcover (2023)
De Gruyter (Verlag)
CHF 83,90